Здравствуйте.
Взялся за понимание этой небольшой главы. Приведу перевод, выполненный И. Ю. Крачковским, выдающимся арабистом, затем текст на языке оригинала, а после этого напишу, как я' понимаю изложенное.
Как видите, начинается глава с " وَ ", традиционно считается, что это "клянусь". Я же считаю, что первые три стиха попали в начало по ошибке, их следует поставить за стихом 11, что логичнее.
Полагаю, что вся глава - обращение Мухаммада от своего имени, так как он поощрял обман (стих 16), а упрекать Аллаhа в том, что Он способен лгать, как-то неприлично.
Итак, предполагаемый перевод смысла. В скобки поместил слова отсутствующие в тексте, но соответствующие его лучшему пониманию. Нумерация, заключённая в скобки, - та, которая в оригинальном тексте.
(4) Если у каждого/каждой личности есть (свой) (ангел-) хранитель,
(5) то пусть посмотрит человек, из чего он создан,
(6) создан (же) он из истекающей (семенной) жидкости,
(7) выводится (на свет) из середины (чрева Матери) , между позвоночником и грудью.
(8) Поистине, Он (Аллаh) имеет виды на его возврат (после смерти)
(9) в день, когда будут подвержены боли все (земные) радости,
(10) когда нет у него ничего из силы и нет никого из (числа) помощников,
(11) и нет ни неба, обладателя возврата,
(1) и неба и пути (по нему),
(2) (да) и что даст тебе знать, что такое путь (по небу) ?
(3) - (только) звезда пронизывающая!
(12) ... и ни земли, обладательницы трещин (, через которые мог бы умерший выйти из могилы) !
(13) Поистине, это слово (окончательно) решённое,
(14) и (сказано) это не для шутки!
(15) Поистине, они обманывают,
(16) (так что) и я обманываю (их).
(17) Дай же отсрочку тем, кто не верит (в Тебя, о, Аллаh) , для исследования!
На этом пока всё.
Доброго всем здоровья.