У Иосифа Бродского есть стихотворение, написанное 24 мая 1980 года, - в день его сорокалетия. Одно из самых известных:
"Я входил вместо дикого зверя в клетку... " и т.д.
Лет 20 назад по телевидению показывали документальный фильм о поэте, и он самолично читал это произведение в кадре.
Там есть строка, которая меня с тех пор смущала:
"... сеял рожь, покрывал чёрной толью гумна..."
Почему толью?
Посмотрим в словарь. В 15-м томе "Большого академического словаря" (1963 г.) на с. 583 читаем:
"Толь, -я, м. Кровельный материал, изготовленный из особого картона, пропитанного каменноугольным дегтем".
Буква м. означает, что слово мужского рода, а буква -я, что в родительном падеже будет форма толя. Далее в статье приведен пример его употребления: "[Домик] украсился крытою террасой, накрылся толем, цвета аспидной доски".
Эта норма действует до сих пор.
У В.И. Даля, кстати, толь тоже мужского рода:
Но те, с кем Бродский покрывал гумна, точно говорили толью, а не толем. Так говорил мой дед, у которого я как-то спросил: чем крышу будем крыть? "Толью" - ответил тот.
Вряд ли товарищи Бродского заглядывали в словарь. Они ориентировались на традицию употребления слова в своей среде, на то, что в лингвистике называют "узусом". Узус и норма иногда противоречат друг другу: правильно щавель, а говорят чаще щавель. Поэтому странность можно объяснить так: Бродский вводит в стихотворение ту форму слова, какая употребительна в живой речи. Впрочем, и в остальных фрагментах стихотворения достаточно ненормативного: кликуха, жрал... и т.д.
И, наконец, почему появился такой вариант - толь женского рода? В языке действует закон аналогии: если соль, боль, роль женского рода, то почему толь выбивается из этого ряда? Толь заимствовано из французского языка, где оно мужского рода. И, оказавшись в русском, род свой сохранило. Но закон аналогии силён: потому у нас крышу кроют толью, моют голову шампунью, мажут кожу гелью, любуются красивой тюлью и т.д. Хотя, конечно, норма это запрещает.
Но есть и примеры слов, расставшихся со своим прошлым: например, пальто, пришедши из французского, сначала употреблялось как слово мужского рода, как в языке-источнике. Например, А.И. Герцен писал: "На мне был тёплый пальто и калоши". Но потом, не в силах сдержать атаку русских слов среднего рода на -о (типа сено, окно, пшено и др. - их много), которые на него косо смотрели, тоже обрело средний род. И даже дало забавное потомство в русском языке: пальтецо, пальтишко.
P.S. Спустя 2 года после написания статьи я обнаружил в "Русской корпусной грамматике" указание на вариативность "сущ. на мягкий согласный, -ж, -ш: м.р.//ж.р.: толь, толя – толь, толи". Отмечается, что эта вариативность была характерна для начала ХХ века. Но в словарях форму толя мне найти не удалось.
Алексей Сидоренко