Несмотря на то что озвучку РЕН-ТВ я считаю «олдскулом» и не признаю никакую другую для Футурамы, сам перевод местами заставляет недоумевать. Особо не дружили переводчики с цифрами.
Сезон 2-ой, «Фрай и фабрика слерма».
Наш перевод:
Ты, мой болванчик удостоился чести стать 171-ой банкой для слерма!
Тут я всегда задумывался… Одной банкой? Да из Бендера выйдет сотня банок. И почему 171-ой? Их же не было всего 170 до этого, или это какой-то юбилейный спецвыпуск?
Конечно же, нет, оригинал:
-Ты, мой металлический друг, удостоился чести стать… 174-мя банками слерма!
Переводчик профукал множественное число, переврал цифру, по всей видимости не отличив ее на слух, в результате самая обычная фраза превратилась в чепуху, что ни мало не смутило редактуру.
Сезон 2-ой, «Проблема с поплерами»
-Требуем по человеку за каждого съеденного омикронианца.
-Справедливо, и сколько их?
-198 биллионов, сэр. (Киф явно произносит слово с ударение на «б»)
- Отлично вы отдадите нам 198 миллионов человек….(В слове Люррра явственно слышится «м»)
-…
- Сэр, столько людей на земле нет.
Ух, с чего бы начать… Во-первых, что «биллион», что «миллион» для переводчика едино. Но тогда почему переводчика не смутила фраза что на Земле нет 198 миллионов людей – эта-та цифра явно есть. Во-вторых его не смущает, что в России это слово не используется вообще, а вот в США по так называемой «короткой» шкале оно употребляется в значении «миллиард». И переводить соответственно нужно как «миллиард».
Кстати, это же несчастный «биллион» - по всей видимости абракадабра, какая-то несусветная цифра для переводчика фигурирует и в озвучке «Пригорошня долларов» 1-го сезона именно в значении миллиард, что переводчику, пожалуй, неведомо.
В серии «Как Гермес вернул назад любимую рутину я также всегда недоумевал:
-Мне присвоят 35-ый класс, а это самый высокий класс!
Хм. Выше чем 19 у Проктор? Самый высокий? И выше даже чем № 1-0? Но вот какая закавыка – «highest grade there is», действительно самый высокий класс и все переведено в верном контексте… Остается лишь гадать почему Гермес считает это самым высоким классом.
Ну и напоследок. Классический фейл. Совершенно обратный смысл эпизода.
Лила:
Бендер ты в стельку пьян! Посмотри на эту пятичасовую ржавчину ты всю ночь пил?
-….
Выпей очищающий раствор!
Так у РЕН-ТВ. А почему раньше когда Бендер бухал всю дорогу, с ним было все нормально? И почему он раньше не страдал ржавчиной?
В оригинале же смысл вкратце:
Ты не пил! Прими крепкого пивка!
-Bender? My God, you're a mess!
-Leave me alone.
-Look at that five o'clock rust.
You've been up not drinking.
-Hey, what I don't do is
none of your business!
-Please have a malt liquor, if not
for you, for those who love you.
Заржавел Бендер как раз потому что не пил, вот в чем профуканный прикол.