Найти тему
Нижегородский Мечтатель

Ляпы в переводе "Футурамы".Часть 2-ая

Несмотря на то что озвучку РЕН-ТВ я считаю «олдскулом» и не признаю никакую другую для Футурамы, сам перевод местами заставляет недоумевать. Особо не дружили переводчики с цифрами.

Сезон 2-ой, «Фрай и фабрика слерма».

Наш перевод:

Ты, мой болванчик удостоился чести стать 171-ой банкой для слерма!

Тут я всегда задумывался… Одной банкой? Да из Бендера выйдет сотня банок. И почему 171-ой? Их же не было всего 170 до этого, или это какой-то юбилейный спецвыпуск?

Конечно же, нет, оригинал:

-Ты, мой металлический друг, удостоился чести стать… 174-мя банками слерма!

Переводчик профукал множественное число, переврал цифру, по всей видимости не отличив ее на слух, в результате самая обычная фраза превратилась в чепуху, что ни мало не смутило редактуру.

Сезон 2-ой, «Проблема с поплерами»

-Требуем по человеку за каждого съеденного омикронианца.

-Справедливо, и сколько их?

-198 биллионов, сэр. (Киф явно произносит слово с ударение на «б»)

- Отлично вы отдадите нам 198 миллионов человек….(В слове Люррра явственно слышится «м»)

-…

- Сэр, столько людей на земле нет.

Ух, с чего бы начать… Во-первых, что «биллион», что «миллион» для переводчика едино. Но тогда почему переводчика не смутила фраза что на Земле нет 198 миллионов людей – эта-та цифра явно есть. Во-вторых его не смущает, что в России это слово не используется вообще, а вот в США по так называемой «короткой» шкале оно употребляется в значении «миллиард». И переводить соответственно нужно как «миллиард».

Кстати, это же несчастный «биллион» - по всей видимости абракадабра, какая-то несусветная цифра для переводчика фигурирует и в озвучке «Пригорошня долларов» 1-го сезона именно в значении миллиард, что переводчику, пожалуй, неведомо.

В серии «Как Гермес вернул назад любимую рутину я также всегда недоумевал:

-Мне присвоят 35-ый класс, а это самый высокий класс!

Хм. Выше чем 19 у Проктор? Самый высокий? И выше даже чем № 1-0? Но вот какая закавыка – «highest grade there is», действительно самый высокий класс и все переведено в верном контексте… Остается лишь гадать почему Гермес считает это самым высоким классом.

Ну и напоследок. Классический фейл. Совершенно обратный смысл эпизода.

-5

Лила:

Бендер ты в стельку пьян! Посмотри на эту пятичасовую ржавчину ты всю ночь пил?

-….

Выпей очищающий раствор!

Так у РЕН-ТВ. А почему раньше когда Бендер бухал всю дорогу, с ним было все нормально? И почему он раньше не страдал ржавчиной?

В оригинале же смысл вкратце:

Ты не пил! Прими крепкого пивка!

-Bender? My God, you're a mess!

-Leave me alone.

-Look at that five o'clock rust.

You've been up not drinking.

-Hey, what I don't do is

none of your business!

-Please have a malt liquor, if not

for you, for those who love you.

Заржавел Бендер как раз потому что не пил, вот в чем профуканный прикол.