Поп-песни на разных языках народов мира, кроме английского, французского, немецкого, испанского и итальянского.
Большая часть населения планеты по данным сухой статистики говорит на китайском. А поёт на английском. Об этом свидетельствуют популярные и всемирно известные хиты из разных стран и эпох. Негласное и не всеми признаваемое господство англо-американской цивилизации в музыкальной культуре проявляется в том числе и на языковом уровне. Однако, далеко не только англоязычные песни удостаиваются мировой славы. Часто широкую известность получают хиты на других популярных международных языках. Весь мир поёт французские, немецкие, итальянские и испанские песни. Об известных хитах на испанском я уже не так давно писал. Ссылочку на эту публикацию оставлю в конце статьи. А сегодня я хочу поговорить о песнях на других национальных языках разных стран и народов мира, которые преодолели культурное пространство своей страны и стали широко популярны. Подобных случаев тоже немало, ведь исполнители говорят со слушателем прежде всего на языке музыки, и даже композиция, в которой не понятно ни слова, может быть связана с приятными моментами жизни тех или иных меломанов, а то и вовсе стать символом целой эпохи.
Afric Simone – Нafanana
Пожалуй, самым известным примером «тарабарщины», которую распевают по всему миру стал легендарный хит Ha fa na na от Африка Симона. Харизматичный темнокожий певец представляет африканскую страну Мозамбик и поёт на «экзотическом» языке тсонга. На нём говорят некоторые народы Африки, помимо Мозамбика он используется в Зимбабве, Эсванити (бывший Свазиленд), а в ЮАР и вовсе входит в число официальных государственных языков. Для большинства же населения планеты этот язык – нечто неведомое, экзотическое и когда слушаешь «ха-фа-на-на», то хочется плясать и веселиться, а вовсе не задумываться о содержании. И очень зря. Это как раз тот случай, когда неизвестный язык сыграл с песней злую шутку, и мировым сообществом композиция воспринимается иначе, чем, вероятно, хотелось бы авторам. Она посвящена достаточно серьёзным социальным проблемам, поднимает актуальную и злободневную для Африки расовую тему. Своей задорной композицией Африк Симон доносит мысль о равенстве всех людей независимо от цвета кожи и материального достатка. Перед богом мы все одинаковые – поёт мозамбикский исполнитель.
Незабвенный шлягер появился в далеком 1975 году. Подумать только - прошло уже без малого полвека, а песня до сих пор звучит на вечеринках, корпоративах и дискотеках. Её часто используют в качестве музыкального сопровождения к танцам и спортивным программам. Перепевали её неоднократно, в том числе, и российские певцы.
Актер и певец Виталий Гогунский вместе с настоящим Африком Симоном поёт в его образе на втором канале российского телевидения. Фрагмент шоу "Один в один".
Советский слушатель впервые услышал легендарное «Ха-фа-на-на» в программе «Мелодии и ритмы зарубежной эстрады». Песня пришлась по душе жителям социалистической страны, национальность исполнителя также сыграла свою роль, вызвав ассоциации с «угнетенными темнокожими», которым советский народ симпатизировал и оказывал поддержку.
Иван Младек – «Йожин с Бажин» ( чешский язык)
Песня «Jozin z Bazin» на чешском языке сегодня известна, пожалуй каждому пользователю интернета. Однако написана она была давно, примерно в то же время, что и описанный выше шлягер Африка Симона, а точнее на три года позже, в 1978 году. В наши дни она стала приветом из социалистической Чехословакии от певца Ивана Младека и его коллектива «Banjo Band». В 1970-е годы он был достаточно популярен в странах соцлагеря. Автора песни зовут Зденек Навратил. Его имя большинству слушателей ни о чем не говорит. Мир вряд ли бы вспомнил о хите, если бы видео из далекой эпохи не стало популярным интернет-мемом, произведя вирусный эффект. Эстетика другой эпохи, имидж исполнителя и шуточная песня о персонаже чешского фольклора – всё в сочетании было воспринято современным слушателем как «прикол».
Видео песни «Йожин с Бажин» набрало огромное количество просмотров на ю-тубе, и далеко не только в России. Первыми интерес к клипу проявили поляки и венгры. К моменту, когда песня пережила «волну интернет популярности» в родной для исполнителя Чехии, Младек по-прежнему оставался популярным исполнителем и продолжал вести творческую деятельность.
Песня рассказывает о чешской «нечистой силе» - Йожине, который живет на болотах (переводится название песни как Йожин с болот). Сюжет, рассказанный в тексте песни, по фабуле похож на «народную сказку». Лирический герой стремится победить Йожина, чтобы получить в жены красавицу – дочь председателя.
Содержание композиции мы можем понять, послушав русскую версию. Её представила металл-группа «Боянов гимн», исполняющая тяжелый фолк. Честно говоря, кавер получился не очень ярким. В женском исполнении песня звучит не так органично, как хотелось бы, да и «Бояны» - не самая выдающаяся отечественная фолк-металл группа. Тем не менее, их прочтение песни всё равно вызывает интерес.
Tarkan – « Şıkıdım » (турецкий язык)
Турок Хюсаметти́н Тарка́н Тевето́гл, известный миру просто как Таркан, стал одним из самых популярных и заметных фигур в поп-музыке конца XX – начала XXI века. Его песни стали известны далеко за пределами родной Турции и попадали в ротацию в разных странах мира, в том числе и в России. Среди европейских и американских звезд эстрады Таркан казался самой «экзотической» фигурой. Мировой популярности не помешал тот факт, что пел он на родном турецком языке. Знатоки популярной музыки могут вспомнить несколько широко известных песен Таркана. Так, у нас в России в нулевых активно звучала его «Dudu». Но самой знаковой композицией, перепетой во многих странах и знакомой даже людям, далеким от музыки, стал хит « Şıkıdım ». Название можно перевести с турецкого как «Двигай телом».
Композиция была явлена миру в 1999 году, когда вышел сингл в исполнении Таркана, однако появилась песня пятью годами раньше. Её автор – певица и продюсер Сезен Аксу написала её ещё в 1994. Как раз на волне популярности песни Таркан и Аксу поссорились, певец ушел из-под её покровительства.
Песня породила множество кавер-версий в разных странах мира. У нас в стране эту композицию знают в том числе и благодаря Киркорову, который спел хит на русском языке, обыграв созвучие хит-фразы оригинала с русскими словами. Вместо Oynama Şıkıdım Şıkıdım получилось «Ой, Мама, Шика дам Шика дам»
PSY – «Gangnam Style» ( корейский язык)
Задолго до обретения всенародной популярности петербуржской группой «Little Big» вирусные клипы с незамысловатыми и прикольными танцами уже покоряли пользователей главного мирового видеохостинга «ю-туб». Памятный взрыв устроил в 2012 году загадочный певец под псевдонимом PSY. Его настоящее имя Пак Чжэ Сан. Родом исполнитель из Южной Кореи и пел на родном корейском языке, что не помешало его хиту “Gangnam Style” стать лидером просмотров и держаться на вершине на протяжении пяти лет.
Я не случайно упомянул наших посланцев на несостоявшееся «Евровидение», по произведённому эффекту они схожи с корейцем, хоть и поют по-английски, а не по-русски. Клип Псая «выстрелил», вероятнее всего, благодаря танцу, въедливой мелодии и наличию в клипе симпатичных девиц.
Песня рассказывает о «красивой жизни», которая в корейском языке образно отражается в разговорном выражении, вынесенном в названии песен. Происходит оно от сеульского района Каннамгу. Условно его можно назвать корейской версией «Беверли Хиллс» или нашей русской «Рублевки».
O Zone Dragosta din Tei (румынский язык)
Имя Дана Балана достаточно хорошо известно российским любителям популярной музыки Исполнитель родом из постсоветского государства – Республики Молдова - отлично говорит на нашем языке. Ранее возглавляемый им коллектив «O-ZONE» сникал мировую славу благодаря хиту на родственном молдавскому румынском языке. Группа просуществовала до 2005 года. Их главный хит «врезался в память» благодаря хит фразе «Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei,».
Русские слушатели часто напевали созвучное русифицированное «Безупречно, нума нума е». В народе родилась снискавшая популярность переделка «Я танцую пьяный на столе нума нума е». На самом деле ни к пьяным танцам, ни к «безупречности» песня отношения не имеет. В оригинале она называется «Dragosta din Tei», что в переводе означает “Любовь под липами». Она была выпущена в исполнении группы «O-Zone» в 2002 году, однако поначалу не снискала большого успеха. Путь к международной популярности для песни проложила кавер-версия, которую представила румынка Паула Митраке, более известная под псевдонимом Haiducii. Её исполнение обратило на себя внимание слушателей и музыкальной общественности в некоторых странах Европы, в том числе в Италии. Итальянские продюсеры из компании Time Records обратились к авторам и исполнителям оригинала, заключив с ними контракт, после чего трек пошел гулять по Европе, став ярким мировым хитом. На дворе был уже 2004 год. Позже песня использовалась в мультипликационных фильмах «Аэротачки» и «Делай ноги 2».
После распада группа «O-Zone» пережила несколько реуньонов, давая живые выступления. Во втором десятилетии XXI века песня продолжала оставаться «гвоздем» их концертной программы, вызывая ностальгию у многих слушателей.
Мария Шерифович – «Mолитва» (сербский язык)
К песенному конкурсу Евровидение можно относится по-разному. Для определенной части аудитории Европы он остается чуть ли не главным культурным событием года и поставщиком хитов. Чаще всего исполнители из разных стран представляют на этот конкурс песни на английском языке, однако правилами «Евровидения» разрешается петь на любом языке мира и бывали случаи, когда композиции на национальных языках побеждали и занимали высокие места. Не так давно в Украине выиграл португалец с проникновенной балладой на родном языке, не хитовая по своей структуре песня выстрелила и быстро забывлась. Куда более памятный случай произошел на конкурсе ровно за 10 лет до этого, когда в конкурсе тоже победила баллада на национальном языке. Это была сербская «Молитва» от Марии Шерифович, до неё не английская песня побеждала на конкурсе лишь в 1998.
Оригинальная и не очень «типичная» для формата Евровидения песня и исполнительница покорили аудиторию Европы искренностью и глубиной. «Сербская Арбенина», как окрестили исполнительницу российские поклонники конкурса за её мальчиковый имидж, «привезла» конкурс в Белград, где на следующий год передала «Золотой микрофон» победителя нашему соотечественнику – Диме Билану. Песня «Молитва» стала третьим синглом певицы.
После триумфа на конкурсе композиция занимала высокие позиции в чартах ряда европейских стран, в частности в Швеции и Швейцарии. Появились версии данного произведения на других языках – английском, финском и русском.
«Бурановские бабушки» – «Party for Everybody» (удмуртский язык)
В завершение хочется вспомнить ещё одну «евровизионную песню», которая представляла на конкурсе нашу страну в 2012 году . Песня не стала победителем, но заняла почетное второе место, уступив «Эйфории» от самобытной шведской исполнительницы Лорин. В тот год на конкурсе «выделился» тренд на самобытность и этничность. Зажигательная фольклорная композиция и её исполнители произвели фурор у европейского слушателя Ещё бы, ведь на сцену конкурса в Баку в 2012 году вышли «риал рашен бабушкас». На самом деле бабушки, как известно не русские, а удмуртские, но европейский слушатель, не знакомый с тонкостями национальной культуры малых народов России, вероятно, особой разницы не почувствовал. Коллектив из села Бураново мы отправили на свой страх и риск. Тогда ещё в стране существовал нацотбор. После победы бабушек звучали разные мнения об их участии и перспективах на победу на конкурсе. Для «привлечения внимания» хитовый припев исполнен на английском. Однако большая часть композиции поётся на языке финно-угорского народа, поэтому она заслуженно попала в нашу подборку как трек на «экзотическом» для международного хита удмуртском языке.
Текст написала руководитель коллектива Ольга Туктарева, небольшая английская часть создавалась отдельно известной британской поэтессой-песенницей. Бабушки признались, что учить английский текст им было не сложно. Каков бы ни был статус автора этого фрагмента, положа руку на сердце - учить и петь там нечего. Перевести незамысловатые слова припева, передающие основной посыл композиции, способен даже ученик начальной школы с тройкой по английскому. Удмуртская часть рассказывает о том, как бабушки растопили печь, заместили тесто, испекли пирогов и ждут своих внуков в гости, чтобы отдыхать и веселиться, а дальше начинается Party for Everybady, dance. К написанию музыки руку приложил известный российских хитмейкер Виктор Дробыш в соавторстве с Тимофеем Леонтьевым. Любопытная получилась вещица, в одной песне соединились тенденции «европейской попсы» и «аутентичная финно-угорская фольклорность».
В подборку попали песни, разные по содержанию и с разной музыкальной судьбой, в очередной раз подтверждающие, что «музыкальные пути» неисповедимы. Меня, как человека выросшего на русской музыке, всегда интересовала лирическая составляющая творчества, и мне было интересно написать о песнях на языках разных народов. Я привел лишь несколько примеров, на самом деле таких хитов намного больше. Если вспомню ещё – обязательно напишу. А вы, дорогие читатели, предлагайте свои варианты в комментариях.
Представленный материал носит чисто развлекательный характер. Не претендует на полноту изложения и на истину последней инстанции. Автор не владеет ни одним из упомянутых выше языков. Информация взята из открытых источников.
Спасибо, что дочитали до конца. Буду рад Вашим лайкам и подпискам на канал. Слушайте хорошую музыку и помните, что нет более субъективной сферы, чем музыковедение.
Читайте также: 10 известных хитов на испанском языке