Найти в Дзене

Zu große Eile

Zu große Eile

Слишком большая спешка

Eine Schildkröte trottete ganz gemütlich nach Hause, als ein Hase an ihr vorbeirannte. «Wie lahm du bist, Alte! Mit diesem Tempo kommst du aber nicht weit!»

Die Schildkröte beachtete ihn nicht, doch als nächstes sauste eine Maus vorbei , die rief: Du bist ja alt bis du heimkommst! Schließlich dachte die Schildkröte verärgert : Glauben die ich könnte nicht schnell laufen? Mal sehen! Und sie fing an, etwas schneller zu gehen, war aber immer noch viel langsamer als die andern. Plötzlich kam sie an einen Abgrund, schlug einen Purzelbaum und rutschte den Hang hinab. Erst spät abends kam sie mühsam wieder herausgekrabbelt . Ich habe ja gleich gewußt daß Eile zu nichts taugt! sagte sie und ließ sich nie wieder zur Eile antreiben.

Перевод

Eine Schildkröte trottete ganz gemütlich nach Hause, als ein Hase an ihr vorbeirannte. Черепаха очень уютно пристроилась к своему дому, как мимо пронесся заяц.

«Wie lahm du bist, Alte! Mit diesem Tempo kommst du aber nicht weit!»

Какая ты хромая, старая ! С таким темпом ты никуда не дойдешь

Die Schildkröte beachtete ihn nicht, doch als nächstes sauste eine Maus vorbei , die rief: Du bist ja alt bis du heimkommst! Черепаха не обращала внимание, пока не пробежала мышь , которая крикнула : Ты старая и не дойдешь!

Schließlich dachte die Schildkröte verärgert : Glauben die ich könnte nicht schnell laufen? Черепаха подумала с досадой : Неужели я не могу быстро бежать?

Mal sehen! Und sie fing an, etwas schneller zu gehen, war aber immer noch viel langsamer als die andern. Посмотрю! И она начала быстрее идти, но все же была намного медленнее всех других.

Plötzlich kam sie an einen Abgrund, schlug einen Purzelbaum und rutschte den Hang hinab. Вдруг она подошла к обрыву, упала и кувырком заскользила вниз по склону.

Erst spät abends kam sie mühsam wieder herausgekrabbelt .

Первый раз только вечером она выползла обратно.

Ich habe ja gleich gewußt daß Eile zu nichts taugt! sagte sie und ließ sich nie wieder zur Eile antreiben.

Я поняла, что спешка ни на что не годиться! – сказала она и снова пошла не спеша.

Alles zu seiner Zeit. – Все в свое время.

Примечание:

взят текст в группе Немецкий для детей в контакте (переводила сама) ссылка - https://vk.com/feed.