Как-то с учеником обсуждали тему недвижимости и наткнулись на слово “fireplace”. Довольно распространенное слово, изучается чуть ли ни с детского сада. Однако он настойчиво хотел вспомнить какое-то другое слово, которое где-то слышал. На следующем уроке он его внезапно вспомнил. Этим словом оказалось «Inglenook». Иногда удивляюсь, как он не запоминает простейшие слова, но запоминает такие редкие в употреблении. (был еще случай со словом «convent», переводящееся как «женский монастырь», но это другая история). Это слово меня крайне заинтересовало, и я решил провести по нему ликбез.
Inglenook – (Ingle – от Шотл. камин и Nook – возможно от древнескандинавского «Угол, пересечение двух прямых») обозначает уголок, местечко возле камина. Камин, естественно использовался для приготовления пищи и одно из немногих мест, где можно было погреться в холодных каменных домах до изобретения центрального отопления был тот самый Inglenook.
До 12 века не существовало трубы, выводящей дым наружу, топили, как говорится по-черному, однако с ее изобретением очаг начал стоять в основном вдоль стен. Это позволило не только легко выводить дым из здания, но и ставить по камину в каждой комнате. В зале, в спальнях и, конечно, на кухнях. Люди начали собираться не посередине комнаты, а у стен. С развитием архитектуры, каминам начали выделять все больше места, пока не дошли до такого, что к гостиной или кухне делалась отдельная пристройка со скамьями, чтобы можно было сидеть возле камина, как можно ближе. Особенно это место ценилось паломниками и прочими путешественниками. Так как после поездки в дождь сесть возле камина – было чуть ли не единственным способом не умереть от простуды или пневмонии.
Чаще всего у Англоговорящих (по крайне мере тех, которые знают это слово) Inglenook ассоциируется с каким-то теплым, уютным местом, где забываются все ненастья, что происходят за его пределами.
#english #etymology #poster_english #ebglishexplanation #английский