Найти тему

Русский язык: «переимчив и общежителен» или «на грани нервного срыва»?

6 июня — День русского языка, который также носит название Пушкинского дня. Праздник учрежден в 2011 году указом Президента РФ, в документе в частности говорится: «…Установить День русского языка и отмечать его ежегодно, 6 июня, в день рождения великого русского поэта, основоположника современного русского литературного языка А.С. Пушкина».

Современное состояние русского языка вызывало беспокойство и волновало специалистов-филологов, писателей, поэтов и просто образованных людей еще со «времен Очаковских и покоренья Крыма». В свое время А.С. Пушкин отмечал, что русский язык «переимчив и общежителен». В наши дни одни лингвисты говорят о катастрофическом снижении уровня речевой культуры разных слоев русского общества, включая, к сожалению, и представителей интеллигенции, другие же языковеды, в том числе и автор книги «Русский язык на грани нервного срыва» Максим Кронгауз (доктор филологических наук, один из основателей Института лингвистики РГГУ), призывают коллег и всех, кому не безразлична ситуация с родным языком, не впадать в истерику по поводу его состояния. О каких изменениях современного русского литературного языка дискутируют ученые-филологи? Чем обусловлено снижение нашей общей речевой культуры? Всегда ли красивая грамотная речь — результат образованности и семейного воспитания? На эти и другие вопросы «Абакан» попросил ответить старшего преподавателя кафедры стилистики русского языка и журналистики Института филологии и межкультурной коммуникации ХГУ им. Н.Ф. Катанова Владимира Петровича АНТОНОВА.

— Владимир Петрович, что сегодня происходит с русским литературным языком? Все действительно настолько плохо, что можно говорить: наш язык находится «на грани нервного срыва»? Или изменения в языке являются закономерностью, и они происходили во все времена его существования?

— С современным русским литературным языком происходит то же самое, что наблюдалось, как и с любым языком, всегда — и особенно в судьбоносные для страны и народа времена: он меняется. Изменения отмечают не только ученые-лингвисты, наблюдать их могут и обычные люди, не занимающиеся этим профессионально, но болеющие всей душой за свой родной язык. О чем мы говорим? Первое, что обычно «бросается в глаза»: массив заимствований в наш язык, который особенно наблюдался на рубеже XX и XXI столетий. Второе, что видят, прежде всего, специалисты-языковеды, это исторически закономерные внутренние структурные изменения языка, которые происходят независимо от того, хотим мы этого или нет. Третье, о чем говорят лингвисты: их беспокоит не столько состояние самого русского языка, как и любого другого национального, сколько умение пользоваться этим языком в речевом общении. К сожалению, сегодня мы отмечаем в целом не только низкую культуру речевого общения, но и такой же невысокий уровень культуры речи у большого числа носителей русского языка.

— Чем это может быть обусловлено?

— В определенный исторический период («перестроечные» времена, 1990-е годы) в публичных выступлениях, как сейчас модно говорить, медийные лица перестали «читать по бумаге», мы впервые услышали с высоких трибун человека не «читающего», а «говорящего». Дело в том, что достаточно долгое время в публичной сфере было принято не говорить «здесь и сейчас», а читать заранее подготовленные тексты выступлений. Это означает, что у ораторов было время и на подготовку своих речей, и на их шлифовку. Когда же человек говорит «без бумаги», он одномоментно выполняет несколько задач. Он должен знать, что говорить дальше, формулировать мысли и подбирать для этого нужные языковые средства, контактировать с аудиторией, помнить сказанное ранее, чтобы не повториться. А это, поверьте, дело весьма сложное. Не все публично выступающие люди демонстрируют грамотное, качественное владение русским языком.

— Сразу вспоминаются перлы Виктора Степановича Черномырдина, хотя в том, что это был умнейший человек, никто не сомневается…

— Такое бывает, когда человек от природы умен, прекрасно знает свое дело, но, к сожалению, не в ладу с языком, т. е. испытывает большие затруднения. Скорее всего, Виктор Степанович был из такой когорты людей. Но, как это ни странно, язык его во многих отношениях был афористичным, и потому многие его фразы «ушли в народ».

— Можно привести пример кого-то из известных людей, чье владение русским языком, в том числе в публичных выступлениях, не вызывает сомнений?

— Прекрасно владеет русским языком Владимир Вольфович Жириновский –человек образованный, безусловно, эрудированный, начитанный, к тому же в силу профессиональной деятельности имеющий огромный опыт публичных выступлений.

— Если говорить не об известных публичных персонах, а о большинстве российских граждан, неужели все мы так плохо владеем литературным русским?

— Если человек имеет хорошее образование, регулярно и много читает, причем не только хорошую художественную литературу, постоянно учится чему-то новому, все это, естественно, благотворно сказывается и на хорошем знании языка. Человек же мало или вовсе не читающий, как свидетельствуют современные исследования, плохо мыслит, не обогащает свой язык, имеет малый словарный запас и потому отличается низкой культурой речевого общения. Не зря ведь лингвисты, литературоведы и просто умные люди неустанно повторяют вслед за Пушкиным: «Чтение — вот лучшее учение».

— Для формирования красивой грамотной речи много читать следует в школьные и студенческие годы? Можно ли наверстать упущенное в далеком от студенчества возрасте?

— Исследования лингвистов, психологов, педагогов говорят о том, что ребенок — без специального обучения — многое о языке как о структуре (т. е. о том, как он устроен) узнает еще в детсадовском возрасте. Именно в этот период нужно стараться привить ребенку интерес к чтению; позже, когда он научится читать самостоятельно, задача родителей будет заключаться в том, чтобы рекомендовать, «подсовывать» детям хорошие книги: ведь чтение, как ничто другое, способствует развитию речи. Почему у современной молодежи так плохо с умением формулировать и выражать свои мысли? У большинства современных молодых людей нет такого опыта чтения, который был у поколений, выросших в советские годы. Конечно, если человек очень желает научиться говорить и писать правильно и красиво, он может достичь этого и будучи уже взрослым.

— Владимир Петрович, среди происходящих в русском языке изменений вы отмечали большой массив заимствований. Это плохо для языка? Многие сегодня сетуют на не всегда оправданное использование англицизмов. В то же время в романе «Война и мир» целые фрагменты написаны на французском…

— С точки зрения рядового носителя русского языка, ратующего за его чистоту, заимствования из иностранных языков — явление отрицательное. Специалисты, занимающиеся изучением русского языка профессионально, относятся к ним без предубеждения, объективно. Хотим мы этого или нет, заимствование — процесс закономерный: языки находятся в постоянном контакте по той причине, что взаимодействуют народы, говорящие на разных языках. Причем заимствования происходят не только на уровне слов, перенимаются и морфемы (значимые части слов), и синтаксические конструкции, и даже интонационные особенности речи и звуки чужого языка. По данным исследований ученых-лингвистов, в русском языке доля заимствований составляет около 30%, в английском — примерно 50%.

-2

Любой язык «переваривает» заимствования, отторгая ненужное и, наоборот, органично усваивая то, что ему необходимо. Л.Н. Толстой, включая в свой знаменитый роман большие фрагменты на французском языке, вовсе не хотел блеснуть перед своим читателем высоким уровнем знания этого языка — автор лишь отражал особенности эпохи, своего времени, когда в светских салонах, можно сказать, безраздельно властвовал французский язык, ибо знание его тогда в среде российского дворянства было делом обыденным. В уместном и оправданном заимствовании иностранных слов, или «чужеслов», как их называл В.И. Даль, нет ничего страшного, главное, чтобы собеседники понимали друг друга. А вот когда мы бездумно смешиваем средства из разных языков, не ориентируясь и не понимая, где и как их можно употреблять, получается… что ничего не получается. Сразу же вспоминаются слова из комедии «Горе от ума» Александра Сергеевича Грибоедова, в которой подобное смешение средств разных языков метко охарактеризовано как «смесь французского с нижегородским».

— Владимир Петрович, есть ли какие-то языковые тенденции, которые вызывают у вас, как у лингвиста, особое неприятие?

— Неприятие вызывает обилие в публицистической речи (в газетных и журнальных публикациях, на телевидении) специальной терминологии, когда читателям и зрителям зачастую непонятно, о чем идет речь. В случае крайней необходимости применения специальных терминов нужно пояснять их значение. Неприятие вызывает и неоправданное засилье заимствований — все эти лайфхаки, сэндвичи, дедлайны, вместо которых можно использовать понятные всем эквиваленты из русского языка. В связи с этим приведу мнение известного лингвиста, доктора филологических наук Ольги Борисовны Сиротининой. В 1991 году, участвуя в дискуссии, она отмечала, что русский язык настолько богат, что перемелет внутри себя все, что в него придет, и оставит только то, что ему нужно. Поэтому лингвистов беспокоит не столько состояние современного русского языка, в том числе обилие иностранных заимствований, сколько уровень пользования им. По словам Ольги Борисовны (и я с ней согласен), у нас плохо не с русским языком, у нас катастрофически плохо с состоянием речевой культуры человека — а это зависит лишь от нас самих. Чем больше человек воспринимает, впитывает информации, анализирует ее, тем критичнее он будет относиться к разного рода отрицательным явлениям, которые наблюдаются в использовании нашего языка, тем самым будет стараться избегать ошибок, говорить грамотно и красиво.

Ольга КАРАЧАКОВА