Многим нашим девушкам, отдыхавшим в Турции, приходилось слышать от лавочных торговцев: «Наташа, иды ка мнэ. Я тэбъя лублу». Даже если вас зовут Таня, Света, или Оксана, то выйдя из отеля на шопинг, вы станете Наташей.
Есть разные версии того, как это женское имя стало у турок именем нарицательным.
Версия № 1
Она самая популярная. Это история о том, как в начале 90-х в Турцию на отдых вместе со своей мамой приехала девушка по имени Наташа. С ней познакомился турецкий юноша и быстро воспылал к ней любовью. Турки вообще очень влюбчивы, а девушка была симпатичной и не отвергала ухаживания юноши.
Пришло время расставаться, и наша барышня уехала, помахав на прощание турецкому юноше ручкой. Разве мог он её забыть? Вот и написал песню о своей любви, где в припеве упомянул имя Наташа. Песню крутили по всем радиоканалам. Так это русское женское имя стало в Турции очень популярным.
Версия № 2
Она связана с открытием безвизового въезда в Турцию для наших граждан. В 90-е годы туда хлынул поток «челноков». Так называли торговцев, которые самостоятельно доставляли из этой страны товары широкого потребления мелким оптом. В основном это были молодые женщины, оставшиеся без работы в период перестройки. Среди них было много Наташ. Дело в том, что это имя было чрезвычайно популярно в СССР и родившихся в 50-е годы девочек часто им называли.
«Челноки» были бой-бабами. Таскали неподъемные мешки и сначала общались с турками жестами. Потом научились числительным и ходовым фразам. Обмануть их было уже не так просто. Обросли постоянными поставщиками, а некоторые завели себе местных поклонников. Самые расторопные сделали капитал и открыли свой бизнес в России.
Версия № 3
В турецком грамматике существует правило чередования в словах гласных и согласных звуков. Они обязательно идут друг за другом и исключений очень мало. Кроме того в турецком языке вы никогда не встретите сочетании двух согласных в начале слова. Турки и произнести такое не смогут, пока не подставят гласную вначале. К примеру, русское слово степь будет звучать у них, как истепь. Также и с именами. Света по-турецки будет Исвета, а Ксюша - Иксюша.
Один важный момент в фонетике турецкого языка. Согласный буква в нём не смягчается, когда перед гласной. Классический пример - числительное 4 (dört), которое звучит в русской транскрипции как дёрт. Попробуйте произнести его слитно так, чтобы звук д звучал твердо. Поэтому туркам трудно правильно произносить такие женские имена, как Галя или Ольга. Звучать будет – Гала и Олга.
И, все-таки, почему славянских девушек в Турции стали называть Наташами?
С точки зрения фонетики в слове Наташа все согласные и гласные звуки чередуются и практически не отличаются от турецких. Произнести это имя любому турку легко, да и звучит оно на их языке без всякого акцента, мягко и притягательно. Вот и прилипло оно к нашим девушкам, приехавшим отдохнуть на средиземноморские курорты Турции. Поэтому, как бы их не звали, в устах турка они все будут Наташами.
P.S. Не поймешь этих турок. Моего приятеля Александра они называли Шаса вместо Саши. Видимо, так им было удобней…
Каких славянских девушек берут в жены турецкие мужчины, читать здесь