Найти тему
Кино в Голливуде

Трудности перевода: когда название фильма перевели как попало

Переводчики в индустрии кино часто впадают в три крайности:

  1. Переводят название фильма методом кальки. Фильм «Синистер» (“Sinister”). О чем это говорит? Правильно, о безмерной лени.
  2. Пытаются подстроить перевод под аудиторию. Фильм “Captain America: The First Avenger” потерял имя героя и стал просто «Первым мстителем». Сделали это для того, чтобы не травмировать слабого российского зрителя упоминанием нашего главного врага – Америки.
  3. Переводят название с противоположным смыслом. Фильм «Доказательство смерти» в оригинале звучит как «Защита от смерти» (“Death Proof”). Тут вообще нет никакой логики.
(с) Warner Bros., "Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок", 2011 (реж. Тодд Филлипс)
(с) Warner Bros., "Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок", 2011 (реж. Тодд Филлипс)

Я собрала еще 25 фильмов с дурацкими переводами. Все эти примеры доказывают, что изобретательность прокатчиков поистине не знает границ!

  • «Игра без правил» – “Fair Game” (справедливая, честная игра)
  • «Остаться в живых» – “Lost” (потерянные)
  • «Тайлер Рейк: операция по спасению» – “Extraction” (добыча)
  • «В погоне за ветром» – “Ride Like a Girl” (водить/гонять как девчонка)
  • «Нокдаун» – “Cinderella Man” (по прозвищу Золушка)
  • «Иллюзия обмана» – “Now You See Me” (теперь ты меня видишь)
  • «Мальчишник в Вегасе» – “The Hangover” (похмелье)
  • «Цыпочки» – “The Heart Is Deceitful Above All Things” (лукавое/обманчивое сердце)
  • «Кадры» – “The Internship” (стажировка)
  • «Телекинез» – “Carrie” (Кэрри)
  • «В джазе только девушки» – “Some Like It Hot” (некоторые любят погорячее)
  • «Крепкий орешек» – “Die Hard” (умри, сражаясь)
(с) 20th Century Fox, "Крепкий орешек", 1988 (реж. Джон Мактирнан)
(с) 20th Century Fox, "Крепкий орешек", 1988 (реж. Джон Мактирнан)
  • «Безумный спецназ» – “The Men Who Stare at Goats” (мужчины, которые таращатся на коз)
  • «100 девчонок и одна в лифте» – “100 Girls” (100 девчонок)
  • «Влюбиться в невесту брата» – “Dan in Real Life” (Дэн в реальной жизни)
  • «Демон внутри» – “The Autopsy of Jane Do” (вскрытие неизвестной/незнакомки)
  • «Ни пуха, ни праха» – “Burn Burn Burn” (гори, гори, гори)
  • «В прямом эфире» – “Late Night” (поздней ночью)
  • «Три секунды» – “The Informer” (информатор)
  • «Притворись моей женой» – “Just Go with It” (просто смирись с этим)
  • «Понты» – “Everybody Loves Sunshine” (все любят солнечный свет)
  • «Вторжение: Битва за рай» – “Tomorrow, When the War Began” (завтра, когда началась война)
  • «Военный ныряльщик» – “Men of Honor” (люди чести)
  • «Стать Джоном Ленноном» – “Nowhere Boy” (мальчик из ниоткуда)
  • «Наркоз» – “Awake” (проснуться)
(с) Columbia Pictures, "Притворись моей женой", 2011 (реж. Деннис Дуган)
(с) Columbia Pictures, "Притворись моей женой", 2011 (реж. Деннис Дуган)

Понравилась статья? Не забывайте подписаться на канал, чтобы видеть в ленте еще больше таких подборок. А в комментариях напишите, переводы каких фильмов вам кажутся глупыми.

Читайте также:
Актеры, которых я боюсь с детства
8 главных кадров из 8 фильмов о Гарри Поттере