Найти тему

Рассказываем анекдот иностранцу. Советы переводчика.

Мы очень любим поговорить . Особенно когда выпьем. А ще любим рассказывать анекдоты. Желающие рассказать анекдот иностранцу есть всегда. Мы открытые, мы душевные и мы хотим поделиться своей радостью с собеседником.

Самый главный совет, который я хочу дать- прежде чем рассказать анекдот иностранцу, расскажите его переводчику, а если нет переводчика, то лучше вообще не рассказывайте.

1) Переводчик зачастую лучше Вас знает менталитет иностранного собеседника, чувство юмора этой нации и особенности клиента. Мы все слышали про тонкий английский юмор. Большинство русскоговорящих людей подобные (английские) шутки просто не поймут.

2) Суть или как говорят, соль шутки может быть построена на игре слов и на понятиях, свойственных только этому языку и они совсем не подходят для других. Например, в Татарии и Башкирии есть популярные анекдоты на русском языке со словами из татарского и башкирского языков, понятные большей части населения, проживающего на этой территории. Но они не зайдут в средней полосе России.

3) Переводчик должен заранее перевести шуточную историю, "причесать" её и подготовить. Даже в родном языке, шутка представленная запинающимся рассказчиком не вызывает должного эффекта.

4) Возможно иностранному гостю данный анекдот уже рассказали и переводчик его уже переводил. Не всегда это бывает также смешно как в первый раз.