Иногда возникают объективные трудности с переводом, ну вот, например, как в серии «Рождественская история» Фрай говорит про Рождество (Xmas, чит. Christmas), а когда его переспрашивают, он произносит по буквам — «X-m-a-s ([eks-em-ei-es])», на что Лила отвечает «Вот именно, Xmas! (чит. Exmas)». И переводчики переводят: Фрай: … Рождество.
Эми: Рождество?
Фрай: Ну да, Рождество! То есть Тор-жес-тво.
Лила: Вот именно, Торжество! Ну вот никак не вывернешься, и поэтому к данному эпизоду претензии трудно предъявлять. Но вот в серии «Где скитаются буггало», уже явная халтура – Бендер едет, на повозке играя на мандолине и последняя фраза в оригинальном переводе четко слышиться «Kiss my ass!» А что же мы слышим в переводе «Мы будем сражаться с врагами, не просто им справиться с нами!». Странная цензура – Бендер ведь в каждой серии говорит - «Задница!» А вот следующий эпизод: Дословный перевод: — Почему лунный камень вкуснее земного?
— Потому что это маленький метеор. (Звучит к