Найти в Дзене

10 "лохматых" английских идиом

1. Bad hair day - день неприятностей, разочарований, неудач, "не ваш" день, когда ничего не идёт как задумано. Изначально выражение значило, что волосы после сна не рассчёсываются и не укладываются. Естественно, от этого портится и настроение, всё идёт не так, как нужно. 2. The hair of the dog - клин клином вышибают. Выражение появилось во времена ужасной средневековой медицины, которая представляла из себя жуткую смесь религии, мракобесия и суеверий. Тогда считалось, что излечиться от бешенства можно посыпав место укуса пеплом шерсти бешеной собаки. Такая практика немного в другом виде сохранилась как попытки "опохметиться" тем, от чего вам стало плохо утром и было хорошо вчера:) 3. To get in someone's hair или противоположный вариант: to get out of someone's hair - докучать, беспокоить, доставлять неудобство/перестать это делать. Хорошо проводится аналогия с русским "пристать как репей/банный лист. Также, вспомните, как маленькие дети дёргают вас за волосы ради развлечения, насколь
Оглавление

1. Bad hair day - день неприятностей, разочарований, неудач, "не ваш" день, когда ничего не идёт как задумано.

Изначально выражение значило, что волосы после сна не рассчёсываются и не укладываются. Естественно, от этого портится и настроение, всё идёт не так, как нужно.

2. The hair of the dog - клин клином вышибают.

Выражение появилось во времена ужасной средневековой медицины, которая представляла из себя жуткую смесь религии, мракобесия и суеверий. Тогда считалось, что излечиться от бешенства можно посыпав место укуса пеплом шерсти бешеной собаки. Такая практика немного в другом виде сохранилась как попытки "опохметиться" тем, от чего вам стало плохо утром и было хорошо вчера:)

3. To get in someone's hair или противоположный вариант: to get out of someone's hair - докучать, беспокоить, доставлять неудобство/перестать это делать.

Хорошо проводится аналогия с русским "пристать как репей/банный лист. Также, вспомните, как маленькие дети дёргают вас за волосы ради развлечения, насколько это надоедливо.

4. By a hair's breadth of smth - на волосок от, быть на волоске от чего-то.

Практически полный аналог русского выражения, обозначающий опасную близость, чрезвычайно малую дистанцию.

5. To make one’s hair stand on end - волосы встают дыбом.

Безусловный рефлекс пилоэрекции стал символом крайне сильного страха, испуга или удивления. Например, Getting on a plane makes your hair stand on end.

6. Not a hair out of place - волосок к волоску, комар носа не подточит.

Если кто-то выглядит безупречно до самых мелочей, говорят что у него каждый волосок на своём месте.

7. Not to turn a hair - глазом не моргнуть.

Один волосок символизирует малое, ничтожное количество, соответственно, выражение употребляют если у кого-либо отсутствует даже малейшее беспокойство по поводу происходящего.

8. To split hairs - придираться, спорить по-мелочам, занудствовать.

Разбирать волоски - работа мелкая и кропотливая, но бесполезная. Поэтому так иронически обозначают когда кто-то без надобности вдаётся подробности или занудствует.

9. To tear one’s hair out - рвать на себе волосы.

Мы, русские, делаем это из-за очень сильного расстройства, разочарования. На английском же это означает крайнюю степень беспокойства, нервозности или переживания. Например, He's been tearing his hair out all week before exam.

На сегодня всё, поддержите автора лайком и подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего нового. Спасибо за внимание!