При переводах иностранных фильмов и сериалов возникают объективные сложности – в английском языке есть заковыристые слова и свои собственные шутки, и вот тут то все зависит от мастерства переводчика. Иногда поучается очень удачно, но в большей части зритель просто недоумевает над корявым переводом, а иногда и задается вопросом «А откуда это вообще взялось?» И в итоге получается, что переведена фраза ни к селу ни к городу и смысл шутки (а то и простой фразы) напрочь потерян. А порой складывается впечатление, что переводчик и не понял что он переводил и тут возникает вопрос – «а как он вообще попал в переводчики и готовил текст для озвучки?»
Представляя вашему вниманию несколько характерных примеров из популярных американских мультсериалов.
Симпсоны.
В 21 серии 2 сезона «Трое мужчин и комикс» упоминается напарник Радиоактивого человека (перснажа комиксов из мара Симпсонов) – Фаллаут-Бой, именно так в оригинале. По всей видимости мудреное американское слевечко «фаллаут» - радиоактивные осадки, поставило переводчиков Рен-ТВ в тупик, как же его переводить? Да еще и «мальчика» сюда всунуть? Перевели как можно ближе к тексту – помощника героя нарекли «Осадком». Позже при переводе гораздо более популярного эпизода – 2 серия 7 сезона «Радиоактивный человек», «Осадок» переводчиков уже не устраивал и они заменили имя персонажа на… Отпад. Так и осталось, звучит, конечно не плохо, только вот никакой логической и смысловой связи с первоисточником «фаллаут-бой» уже нет и в помине – какой «Отпад», почему «Отпад»? До сери популярных игр «Фаллаут» было еще далеко…
Некоторые американизмы и не нуждаются в переводе вообще, ну вот ни к чему, их просто используют в речи, и всем в принципе, понятно о чем идет речь. Например, такой американский термин «спинн-офф», ведь не нужно объяснять нашему современнику что это? Но это, сейчас, а вот ранее переводчики того же РЕН-ТВ считали, что нужно. И поэтому перевели название 24 серии 8 сезона как «Продолжение Симпсонов». Сам термин еще не прижился и поэтому сейчас когда смотришь эту серию, недоумеваешь – что за дикость, какие к черту «продолжения»? Сами то хоть понимали, что переводят? По всей видимости нет.
Южный парк.
«Каса бонита». Одна из моих любимых серий, там Картман убеждает Баттерса неделю сидеть в бомбоубежище, надо дотянуть до субботы, ведь только если Баттерс не найдется, он может занять его место на дне рождения Кайла в наикрутейшем по мнению Картмана мексикаском ресторане. И совершенно непонятный косяк. Картман встает, подбегает к календарю и радостно вскрикивая «Tuesday, Tuesday!» зечеркивает вторник собственно «Tuesday» на листе календаря. Но русский перевод «Уже среда, уже среда!». Замечательно, ни переводчик, ни озвучивающий роль не знают как по аглицки дни недели? С толку горе переводчиков сбило по всей видимости то, что Картман зачеркивает третий день недели, у нас это действительно среда, но в США-то это вторник, ибо у них начало недели отсчитывается с воскресенья. И это, увы, локализаторы тоже не знали.