В английском языке существует большое число устойчивых выражений, которые употребляются в переносном значении. Дословно такие конструкции, как правило, не переводятся - можно только подобрать соответствующее выражение-эквивалент. 1. Carrot and stick - кнут и пряник Подход в переговорах, про котором вы предлагаете поощрение и угрожаете чем либо в случае непринятия предложения. 2. Pet peeve - любимая мозоль Что-то что беспокоит, болезненно волнует или задевает кого-либо: smb's pet peeve. 3. Cut ties (вариант parted ways) Порвать с кем-то, разорвать отношения. 3. Get down to brass tacks Перейти ближе к делу. 4. Get it through your head Заруби себе на носу. 5. Make hay while the sun shines - куй железо пока горячо Воспользоваться моментом, делать что-то в подходящее время. 6. Shot out of a cannon Находиться в несвойственном, необычном, перевозбуждённом состоянии, забегать вперёд(букв. быть выстреленным из пушки). Какие из этих идиом вы знали? Пишите в комментариях! Если вам нравится