В английском языке существует большое число устойчивых выражений, которые употребляются в переносном значении. Дословно такие конструкции, как правило, не переводятся - можно только подобрать соответствующее выражение-эквивалент.
1. Carrot and stick - кнут и пряник
Подход в переговорах, про котором вы предлагаете поощрение и угрожаете чем либо в случае непринятия предложения.
2. Pet peeve - любимая мозоль
Что-то что беспокоит, болезненно волнует или задевает кого-либо: smb's pet peeve.
3. Cut ties (вариант parted ways)
Порвать с кем-то, разорвать отношения.
3. Get down to brass tacks
Перейти ближе к делу.
4. Get it through your head
Заруби себе на носу.
5. Make hay while the sun shines - куй железо пока горячо
Воспользоваться моментом, делать что-то в подходящее время.
6. Shot out of a cannon
Находиться в несвойственном, необычном, перевозбуждённом состоянии, забегать вперёд(букв. быть выстреленным из пушки).
Какие из этих идиом вы знали? Пишите в комментариях! Если вам нравится материал, ставьте лайки и подписывайтесь на канал чтобы не пропустить ничего нового и интересного!