Найти тему

Как я учусь на трех языках

С пары по межкультурной прагматике
С пары по межкультурной прагматике

Начало сентября, среда, едем в Питер, в четверг вылет в Будапешт. Я уже опоздала к началу семестра из-за визы, которую делали больше месяца. Только отъезжаем от дома, мне приходит сообщение в ВК от моего будущего одногруппника: "Слушай, тут преподы спрашивают, ты вообще приедешь? Кстати, прикинь, здесь пары на датском будут" - последняя фраза без радости. Так я узнала, что все указания в документах типа того, что обучение будет на шведском и английском - чистая формальность.

Было странно и страшно, особенно с учетом того, что я уже три года как не сидела за партой, а ударить в грязь лицом, у которого красный диплом за пазухой очень не хотелось.

Помню, что в пятницу была моя первая пара в магистратуре, и была она на норвежском. Преподавательница снабжает все свои лекции презентацией, и я даже как-то ободрилась, что не все так страшно. До понедельника.

Перекус между парами во дворе Будапештского университета
Перекус между парами во дворе Будапештского университета

Понедельники первого семестра вошли в историю как самые бесполезные, потому что они были самые непонятные. Помню, что после первой пары хотелось плакать. Это была гремучая смесь: преподаватель сам владеет датским, вел пару на норвежском в помощь нам (потому что ребят с датским было всего двое, остальные пятеро - с норвежским или шведским), лекции были на тему древнескандинавской литературы без презентаций. Для широкого круга будем считать, что мы говорили про саги, Тора и Одина. Я не смогла записать ничего, настолько все было прискорбно. Мой ослабевший шведский слух усиленно противился непонятным мне словам.

Спустя какое-то время это превратилось в записывание каких-то имен и тезисов, с дальнейшим чтением Википедии, чтобы хоть немного быть в теме. Ближе к концу семестра я смогла записывать целую страничку, моя маленькая победа.

Пара на датском по теории перевода тоже заставляла сомневаться в себе и своих силах. Потому что ну вот совсем непонятно! Пережив пару-тройку курсов на датском могу сказать, что близость датского и шведского преувеличена (считается, что шведский и датский похожи больше, чем шведский и норвежский). На слух воспринимать информацию невероятно сложно.

Когда я рассказываю кому-то, что у меня в университете сборная солянка из скандинавских языков, слышу две реакции: одна шокированная, другая "так они же все похожи". На второе утверждение хочу предложить включить лекцию на украинском или белорусском и послушать в течение 1,5 часов, а так же напомнить, что шведский не является моим родным языком.

На вопросы "А ты не хочешь учить датский/норвежский?" отвечаю: нет, не хочу. Наверное меня частично пугает вероятность путаться в словах и правилах. Каждый раз на паре на норвежском я "заражаюсь" словами spise (по-шведски äta - есть, кушать), spørsmål (fråga - вопрос), oppgave (uppgift - задание/задача) и semester (termin - семестр, тут все должны вспомнить мем про то, что в шведском semester - это отпуск). Да и сердце мое уже отдано шведскому.

Центр Будапешта, конец октября, жара +24 и Парламент
Центр Будапешта, конец октября, жара +24 и Парламент

Спустя год могу сказать, что адаптировалась. Моей первостепенной задачей было поднять уровень шведского, так сказать, с колен, потому что отсутствие общения и развивающих заданий очень сильно сказывается на языке, а если ты периодически ленив как Гарфилд, то все-таки пинок от преподавателей является хорошей мотивацией. Филологическое обучение заграницей сложнее, но продуктивнее, почему - для этого будет отдельный пост.