Найти тему
фил.фак

Есть ли у англичан "черные зарплаты"?

Оглавление

Честные работодатели вынуждены платить огромное количество налогов. И, скажем прямо, работать "чисто и честно" готовы далеко не все, поэтому в некоторых компаниях зарплаты "черные".

Для нас выражение "черный нал" и "черная зарплата" - выражения привычные и не вызывающие никаких вопросов.

Но как рассказать о черных зарплатах другу-англичанину? Крайне маловероятно, что через слово black! Давайте разбираться с зарплатами на английском.

Источник: Яндекс.Картинки
Источник: Яндекс.Картинки

Начнем с того, что по-английски есть 2 слова "зарплата":

wage v.s. salary

Разницу между ними подробно излагает любой словарь. Salary - это всем нам хорошо знакомая, фиксированная ежемесячная выплата от работодателя.

Salary. A fixed amount of money agreed every year as pay for an employee, usually paid directly into his or her bank account every month.
Cambridge Dictionary Online

Wage - выплата еженедельная. Если верить лексикографам в штате Cambridge Dictionary, то это зарплата, типичная для работников физического труда.

Wage. A particular amount of money that is paid, usually every week, to an employee, especially one who does work that needs physical skills or strength, rather than a job needing a college education.
Cambridge Dictionary Online

Для нашей реальности salary куда типичнее, правда?

Взято на Яндекс.Картинках (источник: infosotka.com)
Взято на Яндекс.Картинках (источник: infosotka.com)

Безусловно, вы можете заработать премию:

I had the best of luck last month and got a huge bonus!
В прошлом месяце мне очень повезло и я получил огромную премию!

Что же с черными зарплатами?

В английском аналоге слово "черный" действительно никак не фигурирует. Перевод, скорее описательный. Вы можете сказать:

salary paid off the books

под books имеются в виду, конечно, не книги. Это выражение - off the books - означает "мимо официальной бухгалтерии", "неофициально", "мимо кассы".Books здесь выступает как бухгалтерская документация.

Также достаточно известными переводчиками (вроде Мишель Бёрди) предлагается вариант:

salary paid under the table

Здесь уже наблюдается определенная языковая игра.

Как-то так!

Работайте на любимых работах и получайте белые зарплаты!

Если Вам понравилась статья, погуляйте по хэштегу #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш - там больше подобных статей:)

А вообще приглашаю Вас подписаться на ФИЛ.ФАК: тут интересные истории о русском языке, о литературе, о писателях, о немецком и английском. Думаю, Вы обязательно узнаете что-то новое!

Хорошего дня! И жду Вас на ФИЛ.ФАКе!<3