Стопроцентного русского аналога перевода испанского слова "sobremesa" не существует. Хотя весьма приближенно его можно перевести как "за скатертью" или "десерт".
Бывавшие в Испании и знающие толк в кухне этой страны, не дадут соврать, насколько велик там культ еды. Наслаждаться её разнообразием и обилием, видимо, национальная черта всех жителей Средиземноморья.
Испанцы стараются делать из каждой трапезы торжественное событие. Людей за столом должно быть много, и в приподнятом настроении.
Обед, запиваемый вином, легко может длиться пару часов. Затем наступает время десерта.
Казалось бы, всё, финал. В лучшем случае - сиеста после сытной еды...
Ничуть не бывало! Особенно, если собралась большая компания. Не суть важно, родственников, друзей, коллег. Или людей, окружающих вас в кафе. Общительность, доброжелательность, желание делать комплименты, восторгаться жизнью и друг-другом, располагают к sobremesa. Прибавьте к этому кофе, поданный к десерту.
Беседа в ходе sobremesa носит исключительно легкий характер. Незамысловатые шутки, забавные случаи из жизни. А чего еще ожидать от людей, которые только что насытились вкусной едой, да еще запили ее парой бокалов вина?
Традиционно, любители "этого дела", во время sobremesa наслаждаются парой рюмок ликера и сигарой.
Испанский деловой этикет рекомендует именно в этот момент знакомиться поближе, завязывая контакты для бизнеса. Не спеша, без суеты, погрузиться в обстоятельную беседу, исполненную доверительной благожелательности.
Времени хватит. По обыкновению sobremesa длиться не меньше, чем предшествующий обед. На семейных торжествах этот послеобеденный перерыв запросто может затянуться и перейти в ужин.
Надеюсь, вам было интересно. Благодарю за внимание)
P.S. Желаете ознакомиться с литературным творчеством автора публикации? Скачайте мою книгу! https://www.litres.ru/book/aleksey-burcev-16500376/vitold-alko-roman-36858672/