Многим туркам приходится учить русский язык по ряду причин. В основном из-за работы. В Анталию же приезжают много русскоязычных туристов. Ну, по крайней мере, раньше приезжали. До сегодняшнего дня. И, скорее всего, будут ещё приезжать, как всё уладится с пандемией. Так что, хочешь не хочешь, а учить «великий и могучий»надо.
Конечно же, очень сложно им приходится с грамматикой. Падежи и склонения - это целая катастрофа для иностранцев. К тому же в турецком нет родов, а тут мало того, что женский и мужской, так ещё и средний есть.
Чуть меньшую сложность для турков предоставляет произношение. Но и тут им надо изрядно попотеть.
Звук [Ц]
В турецком языке нет этого звука. И в лимоне у них не витамин Ц, а витамин Дже. Именно так они читают латинскую букву C. А в Риме правил не Цезарь, а Сезар (Sezar), в России же жил не царь, а чар (çar).
Но больших трудностей с этим звуком у турков не бывает. Им достаточно объяснения, что этот звук нечто среднее между [т] и [с]. Конечно, не сразу, но через небольшое количество попыток, у многих получается сказать [ц]. Хотя, есть и те, кому лень ломать голову и они продолжают «тсэкать» с лозунгом: «Меня и так поймут»
Мягкие согласные - катастрофа для турков
Можно подумать, ну что тут такого. Не могут говорить мягкие согласные, да и ладно. А вот и нет! Один мой знакомый был в отчаянии, когда сотрудничая с российской строительной фирмой и объясняя свой проект, он не мог выговорить «крюк». Всё время получалось «круг» и из-за этого выходила какая-то бессмыслица. Хоть на пальцах изъясняйся!
Почему же турки не могут смягчать согласные? Чего сложного сказать: «тётя»? Вместо этого у них получается то «тотья», то вообще непонятная «чоча».
Мы по-разному извлекаем одни и те же звуки. Для примера возьмём переднеязычные т и д. Чтобы их произнести, мы ставим кончик языка на заднюю поверхность верхних зубов. Так поступают и турки. Но чтобы сказать мягко ть или дь, нужно кончик языка опустить вниз, а сам язык прижать к альвеоле. Попробуйте.
В турецком этого нет. Они извлекают переднеязычные звуки только от верхней поверхности зубов. Их язык не приучен к такому положению, как у нас и поэтому им трудно понять, как сказать мягкое ть или дь. Тоже касается и остальных мягких звуков.
Другие трудности с фонетикой.
Помимо звукообразования, есть ещё некоторые фонетические трудности:
Ударение. В турецком языке с этим всё очень просто. Ударение, как правило, всегда падает на последний слог. Исключением являются некоторые иностранные слова:
gazete (газЕте) lokanta (локАнта);
географические места и города:
AntAlya, KOnya, SAmsun.
В русском же языке ударение - это отдельная большая тема. Ну, вы и так знаете. Иногда сами русские путаются, как правильно сказать:
твОрог или творОг, тОрты или тортЫ.
Представьте насколько трудно это даётся иностранцам. Да ещё ударение может меняться:
— рУки, но рукАм; нОги - ногАм
— Он пИшет, она пИшет, они пИшут, а я пишУ, писАл и буду писАть!
Приходится учить каждое слово.
Пишем одно, а читаем другое.
Сюда можно отнести наше специфическое аканье (редуцирование звуков) - неразличение гласных /а/ и /о/ в безударных слогах. Возьмём, например, слово «молоко». У иностранца возникает две задачи:
- Выяснить какая из «о» в слове «молоко» ударная.
- Прочитать «о» под ударением как о, а остальные «о» как а.
И это нужно проделать с каждым словом.
Причём не забыть, что пишем «что», но читаем [што], а «гриб» превращается в [гр’ип].
Да, русский язык действительно очень сложный. А те иностранцы, которые пытаются его освоить уже достойны похвалы. И пусть у них не всё получается. На всё нужно терпение, время и практика.