В этой статье я расскажу вам как русскоязычный дубляж украл у вас кайф от просмотра фильмов и оставил довольствоваться пустышкой с плоскими шуточками. Покажу на примерах культовых сцен из фильмов, знакомых каждому из нас.
Всем привет! На связи Саша - увлеченный фотограф и фанат фильмов в оригинале - на английском. Последние пять лет я почти не хожу в кино. Виной тому - злополучный русский дубляж.
Вы даже не представляете сколько гениальных режиссерских ходов прошло мимо ваших ушей по его вине. Но нет худа без добра - в конце статьи я расскажу что с этим делать.
Я член команды YOU - онлайн-клуба межкультурного общения. Мы поможем вам понять английский и подружиться с ним навсегда - с нуля и в любом возрасте.
Мы приготовили Вам подарок!
Бесплатный урок "как мгновенно запоминать английские слова и использовать их в речи". Кликайте по названию урока - скорее распакуйте свой презент!
Пятый Элемент (1997). Реж. Люк Бессон.
Эта сцена всегда вызывала у меня много вопросов:
Да, это не единственный российский дубляж, но я Пятый Элемент помню именно таким - с Дмитрием Филимоновым в роли Дэвида.
Что такое “Вот это”, похожее на очки виртуальной реальности? Логотип Chanel, конечно, дает легкие намеки. Но для меня предмет оставался загадкой на протяжении 15-и лет - уверен, я такой не один.
Все встало на свои места когда я посмотрел фильм в оригинале:
Это ‘Make-Up Box’ - волшебная высокотехнологичная коробочка, которая может мгновенно накрасить глаза. И если смотреть внимательно, после нее глаза у Лилу действительно накрашены.
Почему это произошло? В словах "Make-up box" всего три слога. А самый короткий перевод, приходящий в голову - автомакияж. 5 слогов. Не уложишь в секундную сцену.
Поэтому "неважной для истории деталью" пожертвовали. В другом варианте дубляжа звучит слово "косметика". Куда лучше раскрывает смысл, чем "вот это", правда?
Звездные Войны. Истории. Изгой Один (2016). Реж. Гарет Эдвардс
Этом диалог Дарта Вейдера и директора Кренника спрятал от нас игру слов. Обратите внимание на последнюю реплику Вейдера (в черном):
-"Смотрите не задохнитесь своими амбициями, директор."
Достойная реплика, хотя в действительности так не говорят, согласитесь? На самом деле, ее перевели дословно:
-"Be careful not to choke on your aspirations, director."
В английском языке слово aspirations означает как амбиции, так и дыхание (процесс вдоха). Эта многозначность слова и связывает амбиции с дыханием.
А поскольку глагол choke означает и "задыхаться", и "душить" - можете догадаться, каким образом грозят задохнуться директору Креннику.
Тайна Коко (2017). Реж. Эдриан Молина, Ли Анкрич
А вот здесь ситуация с дубляжом вводит меня в отчаяние!
Начнем с названия. Те, кто смотрел фильм - вы поняли о какой тайне идет речь? Я при первом просмотре - не очень.
Оно и логично - в оригинале фильм называется просто Coco. Единственная тайна здесь - чем же руководствовались российские прокатчики при выборе названия.
Хотя это еще самый безобидный пример нелепой адаптации.
Идем дальше - в фильме персонажи поют часто и много.
Тут надо отдать должное, песня дублирована хорошо (в отрыве от других проблем) и перевод по смыслу близок к оригиналу.
Вообще, я ярый противник дублирования песен. Они звучат несколько неуместно, вам не кажется?
Вот эта же сцена в оригинале, сравните:
Но это технические мелочи, признаю. Но вот следующий пункт иначе как косяком не назовешь.
Весь фильм безнадежно испорчен дубляжом из-за одной маленькой, но фундаментальной детали. Мексиканского акцента. А точнее - отсутствия каких-либо предпосылок к нему в дубляже.
Основной целью мультфильма было раскрыть колорит этой далекой для нас культуры. Все персонажи фильма без исключения - мексиканцы. И в оригинале говорят с акцентом - одним из самых выразительных в английском языке.
Это быстрая речь и специфическое произношение. Изобилие твердых гласных, буква “г” не произносятся, либо звучит как “х”. Просто послушайте этот диалог:
Складывается четкое понимание, что это мексиканская семья. Не правда ли? Обидно, но в дубляже на это нет и намека:
Российские актеры не умеют отыгрывать акценты, ведь в нашей кино-индустрии этому не учат. В результате - фильм о мексиканском Дне Мертвых с коренными москвичами во всех ролях.
Мексиканского акцента для русского языка не существует, я понимаю. Но просто подражать произношению стоило попробовать - как дань уважения другой культуре.
В межкультурном клубе YOU мы высоко ценим колорит и индивидуальность народов мира.
“Коко” - один из лучших анимационных фильмов последнего десятилетия. Сотни людей вложили тысячи часов в его создание. Многочисленные награды (в том числе два “Оскара”) совершенно заслуженны. Согласны?
На этом, пожалуй, и закончим сегодня :)
Вспомнили непонятную вам сцену из других фильмов? Напишите о ней в комментариях - я обязательно разберу ее следующих постах!
Ставьте лайк и подписывайтесь на канал - мне будет очень приятно.
Еще больше полезностей и погружения в мир английского в сообществе YOU ВКонтакте и нашем Инстаграм. Переходите по ссылке и присоединяйтесь!