Очень надеюсь, что после прочтения статьи вы действительно удивитесь, а не сочтете заглавие посредственным кликбейтом!:) Выражение "задеть за живое" известно всем - а появилось оно, кстати, еще в конца 18 века. Задеть за живое = причинить моральную, душевную боль своими словами. Зачастую это значит затронуть какую-то больную тему, ранить. Но "живое" это - не только нечто, находящееся в вечной дихотомии с "мертвым". А то, что является частью нашего тела и есть у каждого и каждой! На самом деле, фразеологизм целиком мог бы звучать как "задеть за живое мясо". Живое в идиоме и означает мясо, мышцу. А "задеть за живое" в прямом смысле - пораниться ... при стрижке ногтей! Во всяком случае такую трактовку можно найти в старых изданиях толкового словаря В.И. Даля. Занятно, что в английском языке есть аналог - причем полный! Аналог не только на уровне смысла, но и этимологии: cut to the quick Deeply wound or distress, as in
His criticism cut her to the quick.
This phrase uses the quick in