Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
фил.фак

За что мы задеваем, когда задеваем "за живое"? Ответ удивит!

Очень надеюсь, что после прочтения статьи вы действительно удивитесь, а не сочтете заглавие посредственным кликбейтом!:) Выражение "задеть за живое" известно всем - а появилось оно, кстати, еще в конца 18 века. Задеть за живое = причинить моральную, душевную боль своими словами. Зачастую это значит затронуть какую-то больную тему, ранить. Но "живое" это - не только нечто, находящееся в вечной дихотомии с "мертвым". А то, что является частью нашего тела и есть у каждого и каждой! На самом деле, фразеологизм целиком мог бы звучать как "задеть за живое мясо". Живое в идиоме и означает мясо, мышцу. А "задеть за живое" в прямом смысле - пораниться ... при стрижке ногтей! Во всяком случае такую трактовку можно найти в старых изданиях толкового словаря В.И. Даля. Занятно, что в английском языке есть аналог - причем полный! Аналог не только на уровне смысла, но и этимологии: cut to the quick Deeply wound or distress, as in
His criticism cut her to the quick.
This phrase uses the quick in
Оглавление

Очень надеюсь, что после прочтения статьи вы действительно удивитесь, а не сочтете заглавие посредственным кликбейтом!:)

все иллюстрации для статьи найдены на Яндекс.Картинках
все иллюстрации для статьи найдены на Яндекс.Картинках

Выражение "задеть за живое" известно всем - а появилось оно, кстати, еще в конца 18 века. Задеть за живое = причинить моральную, душевную боль своими словами. Зачастую это значит затронуть какую-то больную тему, ранить.

Но "живое" это - не только нечто, находящееся в вечной дихотомии с "мертвым". А то, что является частью нашего тела и есть у каждого и каждой!

На самом деле, фразеологизм целиком мог бы звучать как "задеть за живое мясо". Живое в идиоме и означает мясо, мышцу.

А "задеть за живое" в прямом смысле - пораниться ... при стрижке ногтей!

Во всяком случае такую трактовку можно найти в старых изданиях толкового словаря В.И. Даля.

Занятно, что в английском языке есть аналог - причем полный! Аналог не только на уровне смысла, но и этимологии:

cut to the quick

Deeply wound or distress, as in
His criticism cut her to the quick.
This phrase uses
the quick in the sense of a vital or a very sensitive part of the body, such as under the fingernails.

Quick, вызывающее у нас первую ассоциацию со словом quickly - быстро, в этом выражении означает область "под ногтями", чувствительную и нежную.

Есть и более прозаичная (и, честно говоря, более правдоподобная) версия происхождения этого выражения.

-2

Хотя идиома и про душевные страдания, происхождение её связано с болью плотской, да ещё и скотской (извините за глупый каламбур).

Задеть за живое мясо можно было, например, лошадь.

-3

Когда на ее тело наносили тавро.

До изучения этого фразеологизма я не знала слово "тавро", а вы?

Произносится оно с ударением на последний слог - таврО. Если упростить, то тавро - клеймо. Фирменный знак коннозаводчика. Таврением называется само действие - процесс, когда жеребенку ставят тавро. Тавро - именно сам знак.

Да, согласно самой популярной версии происхождения фразеологизма, речь идёт о нанесении клейма на кожу домашнего скота. Порой животное испытывало боль и вздрагивало - если при нанесении тавро было задето живое мясо.

 Было интересно? Я рада! Поставь палец вверх и расскажи в комментариях, что задевает за живое тебя! Меня, например, вопросы про зарплату или про желание открыть свое дело...