Здравствуйте! Эта публикация вторая в серии "Шекспировы сонеты". Введение в серию можно прочитать здесь: Шекспировы сонеты В оригинале я выделила сложные слова (по моему мнению) и рядом подписала их перевод. Оригинал: From fairest creatures we desire increase,
Тhat thereby beauty's rose might never die,
But as the riper [спелый, созревший] should by time decease,
His tender heir [наследник] might bear his memory: But thou [ты], contracted to thine [твой] own bright eyes,
Feed'st thy [твой] light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine [голод] where abundance [изобилие] lies,
Thyself thy foe [недоброжелатель], to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald [вестник] to the gaudy [яркий, кричащий, безвкусный] spring,
Within thine own bud [бутон] buriest thy content,
And, tender churl [деревенщина, скряга, грубиян], mak'st waste in niggarding [скупиться]: Pity the world, or else this glutton [обжора] be,
To eat the worl