Найти тему
About Life

Шекспир, Сонет 1

Здравствуйте!

Эта публикация вторая в серии "Шекспировы сонеты".

Введение в серию можно прочитать здесь: Шекспировы сонеты

Фотография взята из публичного источника
Фотография взята из публичного источника

В оригинале я выделила сложные слова (по моему мнению) и рядом подписала их перевод.

Оригинал:

From fairest creatures we desire increase,
Тhat thereby beauty's rose might never die,
But as the
riper [спелый, созревший] should by time decease,
His tender
heir [наследник] might bear his memory:

But thou [ты], contracted to thine [твой] own bright eyes,
Feed'st
thy [твой] light's flame with self-substantial fuel,
Making a
famine [голод] where abundance [изобилие] lies,
Thyself thy foe [недоброжелатель], to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world's fresh ornament
And only
herald [вестник] to the gaudy [яркий, кричащий, безвкусный] spring,
Within thine own
bud [бутон] buriest thy content,
And, tender
churl [деревенщина, скряга, грубиян], mak'st waste in niggarding [скупиться]:

Pity the world, or else this glutton [обжора] be,
To eat the world's due, by the grave and
thee [тебя, тебе].

О переводах

Я решила публиковать несколько переводов сразу. Ведь все переводы разные, и трудно выбрать лучший.

Перевод Модеста Чайковского:

Мы красоте желаем размноженья,
Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, -
Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья -
Нам нежного наследника давал.

А ты, плененный сам собой, питая
Твой юный пыл своим топливом, сам
Творя бесплодье вместо урожая,
Сам враг себе, жесток к своим дарам.

Ты ныне миру вешних дней отрада,
Один глашатай прелестей весны,
В зачатке губишь цвет твоей услады,
Скупец и мот небесной красоты.

Так пожалей же мир, иначе плод
Твоей красы с тобою гроб пожрет.

Перевод Самуила Маршака:

Мы урожая ждем от лучших лоз,
Чтоб красота жила, не увядая.
Пусть вянут лепестки созревших роз,
Хранит их память роза молодая.

А ты, в свою влюбленный красоту,
Все лучшие ей отдавая соки,
Обилье превращаешь в нищету, -
Свой злейший враг, бездушный и жестокий.

Ты - украшенье нынешнего дня,
Недолговременной весны глашатай, -
Грядущее в зачатке хороня,
Соединяешь скаредность с растратой.

Жалея мир, земле не предавай
Грядущих лет прекрасный урожай!

Выбирайте в комментариях лучший перевод и делитесь мнением о сонете. Если Вам понравилась статья, подпишитесь на канал и поставьте лайк!