Русский язык является государственным на территории России, это прописано в Конституции страны, поэтому иностранные документы должны быть апостилированы, переведены и нотариально заверены.
⠀
Если нотариус владеет иностранным языком, то он может сам засвидетельствовать верность перевода, но обычно нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика.
⠀
Печать бюро переводов и подпись переводчика – еще один вариант заверки документов. Такое заверение подтверждает, что перевод выполнен независимой организацией, которая несет юридическую ответственность за его точность.
⠀
Каким образом Вы будете заверять документ, зависит от требований учреждения, в которое Вы этот документ собираетесь подавать.
⠀
Процесс заверки выглядит так - переводчик ставит свою подпись в конце перевода, нотариус проверяет личность переводчика, подлинность диплома, затем документ сшивают вместе с переводом. На последнем листе перевода ставится удостоверительная надпись нотариуса, содержащая ФИО переводчика и нотариуса, указывается количество листов. Перевод сшивается с оригиналом или нотариальной копией и заверяется.
⠀
!Если есть возможность снять нотариальную копию с документа, то это лучше сделать, конечно, если нет обязательного требования сшивать перевод с оригиналом.
⠀
!Не ламинируйте документы. После этого их не примет ни один нотариус.
⠀
!Даже облитый кофе документ имеет юридическую силу, его можно заверить или снять нотариальную копию.
⠀
Если на руках только отсканированная версия документа, а сам оригинал еще в пути, то в этом случае можно распечатать электронную версию, прикрепить перевод к ксерокопии и заверить у нотариуса. Нотариальную копию с такого документа сделать нельзя, но, если учреждение, в которое Вы будете подавать, готово рассмотреть такой документ до получения оригинала – это выход!
При получении нотариального перевода обратите внимание на следующие моменты:
- Перевод фамилии, имени и отчества должен совпадать во всех документах. Если Вы ранее переводили ФИО для других официальных документов (например, уже переводили паспорт, свидетельство, анкету для консульства и т. д.) - предоставьте эту информацию переводчику сразу. Никаких замен "ы" на "и" в ФИО, внезапного появления мягкого знака в переводе быть не должно. ⠀
- Регистрационные номера, наименования учреждений, адреса должны совпадать во ВСЕХ документах, которые вы будете подавать. Проверьте это сразу.
- Штампы, печати и подписи должны быть переведены.
⠀
⠀
Обращайтесь, если возникнут вопросы
Проконсультируем, переведем, заверим документы.⠀
www.lantaperevod.ru
lanta@lantaperevod.ru
⠀
⠀