Найти тему
Елена Ефимова

Нотариальный перевод документов.

Русский язык является государственным на территории России, это прописано в Конституции страны, поэтому иностранные документы должны быть апостилированы, переведены и нотариально заверены.

Если нотариус владеет иностранным языком, то он может сам засвидетельствовать верность перевода, но обычно нотариус подтверждает подлинность подписи переводчика.

Печать
бюро переводов и подпись переводчика – еще один вариант заверки документов. Такое заверение подтверждает, что перевод выполнен независимой организацией, которая несет юридическую ответственность за его точность.

Каким образом Вы будете заверять документ, зависит от требований учреждения, в которое Вы этот документ собираетесь подавать.

Процесс заверки выглядит так - переводчик ставит свою подпись в конце перевода, нотариус проверяет личность переводчика, подлинность диплома, затем документ сшивают вместе с переводом. На последнем листе перевода ставится удостоверительная надпись нотариуса, содержащая ФИО переводчика и нотариуса, указывается количество листов. Перевод сшивается с оригиналом или нотариальной копией и заверяется.

!Если есть возможность снять нотариальную копию с документа, то это лучше сделать, конечно, если нет обязательного требования сшивать перевод с оригиналом.

!Не ламинируйте документы. После этого их не примет ни один нотариус.

!Даже облитый кофе документ имеет юридическую силу, его можно заверить или снять нотариальную копию.

Если на руках только отсканированная версия документа, а сам оригинал еще в пути, то в этом случае можно распечатать электронную версию, прикрепить
перевод к ксерокопии и заверить у нотариуса. Нотариальную копию с такого документа сделать нельзя, но, если учреждение, ​ в которое Вы будете подавать, готово рассмотреть такой документ до получения оригинала – это выход!

При получении нотариального перевода обратите внимание на следующие моменты:

  • Перевод фамилии, имени и отчества должен совпадать во всех документах. Если Вы ранее переводили ФИО для других официальных документов (например, уже переводили паспорт, свидетельство, анкету для консульства и т. д.) - предоставьте эту информацию переводчику сразу. Никаких замен "ы" на "и" в ФИО, внезапного появления мягкого знака в переводе быть не должно. ⠀
  • Регистрационные номера, наименования учреждений, адреса должны совпадать во ВСЕХ документах, которые вы будете подавать. Проверьте это сразу.
  • Штампы, печати и подписи должны быть переведены.


    Обращайтесь, если возникнут вопросы
    Проконсультируем, переведем, заверим документы.⠀
    www.lantaperevod.ru
    lanta@lantaperevod.ru