Напоминаю, этот канал рассказывает о впечатлениях от знакомства с татарским языком русскоязычного человека, которое длится почти всю мою жизнь.
Вместо предисловия по основной теме публикации будет небольшой, немножечко забавный оффтоп, потому что он вспомнился мне попутно к основной теме.
В 2016 году внимание к себе привлекло Евровидение и песня Джамалы 1944. Никто, разумеется, и не делал вида, что это просто искусство и политики тут нет - разумеется, политика там была и ух какущая. Но меня заинтересовала другая сторона вопроса, а именно крымскотатарские куплеты, смогу ли я понять их? Ну сама песня 1944 особо не зашла с музыкально-эстетической точки зрения, хотя сама идея отправить исполнителя, который поет на английском+языке нацменьшинства (не основном языке страны, что представляет) наверное Россию бы удивила (хотя чисто на языке нацменьшинства песню Россия отправляла, это Айшон Бурановских бабушек на удмуртском). Но другие песни исполнительницы мне зашли, особенно вот эта:
Крымско-татарский относительно поволжского татарского как украинский примерно, то ты всю фразу понимаешь, то целая фраза ставит тебя в ступор. Вот и тут:
Mektüp yazdım gözyaşımdan,
Nelere gidem bu başımdan,
Halem yazmaz, elim tutmaz,
Bana ne oldu?
понимается как
Хат яздым күз яшемнән
Ниләргә китәм бу башымнан
Каләм язмас, кулым тотмас
Миңа ни булды?
Что примерно означает
Письмо слезами моими написала
Куда пойду с "моей головы" (устойчивое выражение какое-то)?
Перо не напишет, рука не удержит
Что было со мной?
Вот только понимаемость строчек разная. Первая понимается легко, вторую надо думать, я сначала думал "может она поет, почему я одела это на голову?", углядев вместо "китү", "уходить", там "кию", "одевать". Третья прям совсем понятная, если помнить, что крымские татары "к" произносят как "х", а вот последнюю строчку я на слух не мог понять. Слыша упорно как "банане алдым"! Что воспринималось только как "взяла банан". Ну, думаю, что вообще за банан такой, вот откуда это тут, причем? И только уже увидев текст пришла в голову догадка, что это буквально "Я-мне что было", т.е. "что было со мной"...
А теперь к основной теме публикации ) Я обещал, что буду делиться каждый раз, когда в каких-то интересных обстоятельствах буду узнавать новое татарское слово или выражение. И тут на мой интерес явно отозвалась теща ))
Я купил бананов и привез, одна связка была уже желтая, а вторая почти зеленая еще. И тёща вдруг поделилась: а вот если положить бананы и дать "дозреть", то по-татарски это называется "тәме кергән". Разбираем.
тәм-е (вкус-его)
кер-гән (войти-вошедший)
Т.е. в татарском понимании когда фрукт дозревает, в него как бы входит вкус. Такого выражения в словарях вы не найдете, так что узнанное выражение было для меня полезным ) Не обязательно это вкус собственно того, что едим. Если "көек тәме кергән", то это "подгорелость вкус-ее вошедший", т.е. "на вкус пригорело".
Но вполне выковыривается из словарей совершенно логичное "тәм китү", "вкус ушел", т.е. что-то портится на вкус, или теряет привлекательность (даже в переносном смысле). Вообще, "тәм" используется как русское "смак", т.е. не только вкусовые ощущения, но и переносное значение, например, суть явления, забавность явление. Потому и выражение "тәмен китәрү/җибәрү", буквально "вывести,счистить/послать вкус-его" вполне себе и про "испортить аппетит" и про "отбить вкус к жизни". Кстати, странно, мне показалось бы логичнее сказать "тәменән китЕрү", т.е. заставить вкус уйти, но нет, в данном случае не вкус принуждают уйти, а сам портящий его устраняет. Ну так сложилось, не мне менять :)
Наверное только в пересном значении вкус в выражении "тәм табу", ну это буквально по-русски находить вкус, удовольствие в работе, например или в каком-то другом процессе, и значение то же. Вот еще очень интересно "тәме йөгерү", "вкус-его побежать", означающее по русски "входить во вкус", т.е. начать получать удовольствие от какого-то процесса. Но у татар это вкус входит, когда появляется, а если вы вошли во вкус, то он у вас бежит )))
Остальное все-таки больше к еде. Вот "тәм тату" - познать вкус, вкусить. Кстати, ощутить, распознать вкус, не в первые в жизни, а с целью отличить от других - "тәм сизү, тәм тою", и это буквальный и не удивляющий русскоязычного перевод.
Ну а если речь идет о получении удовольствия от поедания еды? Соединить, так сказать, оба подхода? Такое выражение есть. Словарь дает в татарском "авыз тәме", "рот вкус-его", т.е. "вкус во рту". Пропал вкус во рту - значит, аппетит пропал. Правда и буквально вкусовые ощущения во рту точно также будут, и если пропали они, то это, например, симптом болезни. Поэтому, возможно, что "аппетит" как отдельное слово с узким значением тоже используется и даже наверное как основное, а "вкус во рту" видимо уже просто "вкус во рту". Можно сказать, например, не "рәхәтләнеп ашыйм", а "аппетитлап ашыйм", т.е. не "ем с удовольствием", буквально "удовольствуясь ем", а "ем с аппетитом", буквально "аппетитствуя ем". Но и пожелание приятного аппетита в татарском обходится без упомнания его, оно касается не вашей способности наслаждаться пищей, а свойств пищи :0
Аш-лар-ы-гыз тәм-ле бул-сын! - ед-ы-ваши вкус-ный буд-ут_пусть (Пусть ваша еда будет вкусной!)
Тема бесконечная, пока на этом и закончим :)