Всем доброго дня! Сегодня мы поговорим о еще одной забавной особенности кельтских языков, а именно о названиях стран. Да, в большинстве своем, такая лексика является международной, т.е. в совершенно разных языках слова образовываются, как минимум, от одного корня, а зачастую и выглядят очень схоже. Как бы то ни было, это не всегда так.
Некоторое время назад я частенько натыкался на подборки того, как называют нашу страну за рубежом — это было довольно-таки интересно, потому что далеко не всегда это оказывались производные от корня –рус-.
Вот картинка, чтобы не быть голословным:
Вышесказанное справедливо и для кельтских языков — здесь есть множество «нормальных» названий, легко понятных без перевода:
Однако есть и сюрпризы. Обнаруживаются они, когда речь заходит о ближайших соседях (т.е. друг о друге + об англичанах). Вот, что мы имеем:
Здесь мы видим, что в русском языке наименования этих регионов взяты, по сути, из английского (кроме Бретани – та, понятное дело, из французского). Это, конечно, логично, ведь все указанные страны/регионы, кроме Ирландии, являются частью Великобритании. Теперь взглянем на все это чуть подробнее.
Англия и England, очевидно, однокоренные, и оба варианта означают «страна англов» — вполне логично. Ирландское Sasana и шотландское Sasainn тоже однокоренные, но эти наименования уже означают, скорее, «страна саксов». Что тоже логично, ведь среди германских племен, переселившихся на Британские острова, были и англы, и саксы (а еще юты и, возможно, фризы). Интересно (читай, непонятно почему), что в названии всей страны и языка закрепилась связь именно с англами — вообще-то королевства саксов (а ныне графства) Уэссекс, Сассекс и Эссекс были куда могущественнее королевств англов (Нортумбрия, Мерсия, Восточная Англия).
Выделяется здесь валлийское наименование Англии — Lloegr. Название есть, а вот объяснить, откуда и почему оно взялось никто толком не может — существует множество версий, ни одна из которых была подтверждена как следует. Кто-то считает, что это якобы «потерянные земли», кто-то возводит к названиям конкретных племен или природных объектов, но наиболее правдоподобными считаются две версии: слово Lloegr означает либо что-то типа «воины»/«язычники» (все-таки англосаксы пришли отнюдь не с миром), либо «те, кто живет у границ». Этимологические выкладки приводить здесь не буду, потому что там все достаточно мутно, но если интересно – вот ссылка на статью, которой я пользовался: http://www.old-north.co.uk/Holding/celt_lloegr.html
Далее возьмем Ирландию. Здесь, как ни странно, все слова, приведенные в таблице, происходят от одного корня, который восходит к имени кельтской богини земли и плодородия Ériu. В общем-то, все просто.
Чуть сложнее с Шотландией. Русский и английский варианты однокоренные, и восходят к названию племени скоттов, которые, впрочем, были далеко не самыми древними жителями этой страны, но прибыли туда из Ирландии. Тем не менее, именно их язык считается сегодня «настоящим шотландским» (гэльским).
В кельтских же языках название происходит от совершенно другого корня, и связан он с названием Туманный Альбион, которое Британии дали римляне. Означает оно, соответственно, «белый». Довольно забавно, что это имя прижилось именно в той части острова, которую римские легионы так никогда и не захватили.
Название Уэльс в русском языке — заимствование из английского. Происходит оно от древнеанглийского Wealas — названия одного из галльских племен, которое англы и саксы «распространили» на всех бриттов (встречал версию, что, мол, wealas это то же самое, что walls и что это такое поэтическое название валлийских гор, но что-то уж вряд ли).
Самоназвание Уэльса — Cymru (произносится примерно как «кимри», а не «кимру»). Считается, что означает оно что-то вроде «соотечественники»/«соплеменники». Очевидно, что шотландское a' Chiumrigh происходит оттуда же — это связано с тем, что шотландский гэлик испытывал куда более сильное влияние бриттских кельтских языков, чем ирландский.
По-ирландски же Уэльс называется просто-напросто «Маленькой Британией» — видимо, он воспринимался как то, что осталось от Британии большой после вторжения англосаксов.
Интересно, что точно также «Маленькой Британией» шотландцы называют французскую провинцию Бретань. Причины, очевидно, те же — те бритты, которым пришлось бежать с острова, осели именно в этой местности на материке.
Если же говорить о Британии и Бретани, то очевидно, что эти слова однокоренные, а изначально это и вовсе одно-единственное слово. Видимо, позже, чтобы не было путаницы, эти слова слегка видоизменились в ирландском и шотландском. В русском и английском же для названия острова используется английское слово, а для названия провинции на материке – французское. По этимологии слово «Британия» восходит к названию местного племени (pretani).
Интересно здесь валлийское Llydaw происходит, очевидно, от слова, которое означало просто-напросто «континент». Хотя есть еще и легенда, что оно значит «полунемой» — якобы завоеватели отрезали языки бриттским женщинам. Но тут уж каждый верит в то, что хочет.
Остался у нас только Корнуолл. Это слово тоже однокоренное во всех рассматриваемых языках, и восходит оно в итоге к названию кельтского племени керновиев.
Если вы думали, что на этом интересности заканчиваются, то это не совсем так. Самое интересное, что происходит со словами «англичанин»/«английский»:
C валлийскими вариантами все понятно — это опять-таки производные от «саксонский». Но все равно забавно, что название страны и название языке здесь не совпадает.
Ирландский и шотландский, на первый взгляд, чуть более последовательны: саксонской называется и страна, и люди, живущие в ней. Но вот в названии языка всплывает нечто совершенно непонятное, нечто уровня валлийского Lloegr.
На самом деле Béarla и Beurla — это сокращения от Sacs-Bhéarla, «саксов язык». То есть, здесь у нас вновь вплывают саксы. Впрочем, слова béarla/beurla куда интереснее, чем может показаться на первый взгляд. Дело в том, что это, собственно, не совсем язык. Язык — это либо teanga (германское заимствование — ср. англ tongue, норв. tunge, нем. Zunge), либо cànan.
Наши с вами béarla/beurla — это сращения типа béal + ra/beula + ra, т.е. «рот» + «ра». В общем, все в целом на английский можно перевести очень метко как Saxon gibberish, т.е. «саксонская белиберда». Собственно, получается, что сегодня шотландцы и ирландцы называют английский язык просто-напросто белибердой, уже даже и не саксонской. Отношение к иноязычным людям тут точно такое же, как у греков, для которых все остальные были варварами.
Вот так вот получается на сегодня. Если тема интересна — напишите об этом в комментариях, потому как здесь может быть продолжение, рассказать еще есть о чем.
Если вам понравилось, не забудьте подписаться на этот блог, поставить лайк, рассказать друзьям. А еще, если вам нравится, как я пишу, вы можете купить мою книгу (да, я пишу еще и художку). Вот ссылка: https://www.litres.ru/gleb-vasilevich-urvancev/odnazhdy/ Так вы можете поддержать мой блог и провести время с удовольствием.