Найти в Дзене

GTA: San Andreas (English lesson 4) Дом, милый дом

Привет! В прошлый раз мы узнали о подставе, которую копы приготовили Карлу. Теперь их поездка в машине подходит к концу. "you was" - снова неправильный разговорный вариант, правильная форма у второго лица единственного числа - "you were". Но в разговорной речи такое (неправильное) употребление встречается часто Также "bang" используется в значении "деятельность в составе банды", в общем смысле что-то нелегальное see you around like a doughnut - фраза построена на игре слов и смысла, т.к. пончики круглые :) Офицер, которого якобы застрелил Карл, снова застрелен. Неувязочка вышла :) give a shit - сленговое выражение, означает беспокоиться, проявлять интерес, но обычно его используют в отрицательном значаении - not give a shit - плевать, не волнует Хоть Карл и не представлял Grove Street уже пять лет, Ballas будет на это плевать (драки не избежать). Наконец-то Карл добрался домой. В следующий раз встретимся со старыми друзьями, Big Smoke и всеми остальными. Пишите в комментариях, как вам
Оглавление

Привет! В прошлый раз мы узнали о подставе, которую копы приготовили Карлу. Теперь их поездка в машине подходит к концу.

Даже фары включены
Даже фары включены
  • CJ: You can't leave me here - it's BALLAS country.
  1. leave [liːv] - оставить
  2. Ballas - название враждебной Карлу банды
  3. country [ˈkʌntrɪ] - страна, в данном случае - территория
Вся поездка очень кинематографична, только посмотрите на эти Луну и пальмы
Вся поездка очень кинематографична, только посмотрите на эти Луну и пальмы
  • Tenpenny: I thought you said you was innocent, Carl? That you don't bang?
"you was" - снова неправильный разговорный вариант, правильная форма у второго лица единственного числа - "you were". Но в разговорной речи такое (неправильное) употребление встречается часто
  1. innocent [ˈɪnəsənt] - невиновный
  2. bang [bæŋ] - ударять, стрелять
Также "bang" используется в значении "деятельность в составе банды", в общем смысле что-то нелегальное
Интересно, когда они успели снять наручники?
Интересно, когда они успели снять наручники?
  • Tenpenny: See you around like a doughnut, Carl...
  1. see you around - увидимся позже
  2. doughnut [ˈdəʊnʌt] - пончик
see you around like a doughnut - фраза построена на игре слов и смысла, т.к. пончики круглые :)
Вот это прикол
Вот это прикол
  • Pulaski: Officer Pendelbury's down? We'll be right over.
  1. down [daʊn] - падать, здесь в значении ранен, застрелен
  2. right over - прямо сейчас

Офицер, которого якобы застрелил Карл, снова застрелен. Неувязочка вышла :)

  • CJ: Ah shit, here we go again. Worst place in the world, Rolling Heights Balla country. I ain't represented Grove Street in 5 years, but the Ballas won't give a shit.
  1. here we go again - ну вот опять
  2. worst [wɜːst] - самый худший
  3. Rolling Heights - часть банды Ballas
  4. represent [reprɪˈzent] - представлять
  5. won’t - сокр. will not - "не будет"
give a shit - сленговое выражение, означает беспокоиться, проявлять интерес,
но обычно его используют в отрицательном значаении - not give a shit - плевать, не волнует

Хоть Карл и не представлял Grove Street уже пять лет, Ballas будет на это плевать (драки не избежать).

Уж какой есть
Уж какой есть
  • CJ: Grove Street - Home. At least it was before I fucked everything up.
  1. at least [æt liːst] - по крайней мере
  2. fucked everything up - всё запорол, всё испортил. Ещё один пример использования этого универсального слова :)

Наконец-то Карл добрался домой. В следующий раз встретимся со старыми друзьями, Big Smoke и всеми остальными.

Пишите в комментариях, как вам подача материала, какие трудности, есть ли какие-то пожелания, над чем ещё поработать, чтобы материал заходил ещё лучше?

Ну и конечно подписывайтесь, ставьте лайки, это отлично мотивирует. Спасибо!