Недавно была озадачена вопросом своего студента, как правильно обозвать занимаемую им должность в крупной компании. Решила разобраться в этом вопросе и поделиться результатами лексических “раскопок” с вами.
Так вот industry /ˈɪndəstri/ - это верхушка айсберга, так сказать. Этим словом описывается группа компаний, предлагающих подобные товары и услуги. Например, airline industry, car industry.
Следующая ступенька - company /ˈkʌmp(ə)ni/ - компания, которая в свою очередь может подразделяться на divisions /dɪˈvɪʒənz/- подразделения или branches /bræntʃz/ - филиалы. Затем идут departments /dɪˈpɑːt.mənts/ - департаменты, большие отделы иными словами. Кстати, тоже самое слово часто используется и для обозначения “отдела”. Чаще всего в небольших компаниях с несложной и неразветвлённой структурой. Гиганты бизнеса имеют больше структурных единиц и названий.
Итак, departments выделяются по своему назначению и выполняемым функциям. Например, Sales Department, HR Department, Marketing Department.
Тут нужно упомянуть, что обычно division больше department, но это не строгое правило, и компании могут определять эти единицы наоборот на своё усмотрение.
Бывают ещё управления - managements /ˈmanɪdʒm(ə)nts/, службы - services /ˈsəːvɪsɪs/ и committees /kəˈmɪtiz/ - комитеты.
Какое же слово можно использовать для понятия “отдел” в крупной компании? Есть несколько вариантов, выбор за вами, ну или за руководителями этой самой компании) Например, unit /ˈjuːnɪt/ (отдел кредитной документации — loan documentation unit), office /ˈɔːfɪs/ (отдел импорта — import office), group /ɡruːp/ (отдел электрооборудования — electric product group), bureau /ˈbjʊroʊ/ (отдел пожарной профилактики — fire prevention bureau).
Внутри отделов есть команды - teams /tiːmz/ и их лидеры - team leaders.
Надеюсь, теперь ступеньки "corporate ladder" /ˈkɔːp(ə)rətˈ ladə/ (корпоративной лестницы) стали более понятны, и карабкаться по ней вверх - сlimb /klʌɪm/ the corporate ladder - всегда будет легко)