Часто сталкиваетесь с ситуацией, когда субтитры к фильму или видео далеки от оригинала или не совпадают по времени с аудиодорожкой? Рассказываем, что нужно помнить при составлении и переводе субтитров для действительно качественного результата.
Синхронизация субтитров и звуковой дорожки
Помните о том, что текст на экране должен совпадать по времени с репликами говорящего. Но не забывайте о лимите слов — если сцена уже сменилась, а субтитры продолжаются, лучше сократить и обобщить речь.
Сохранение манеры речи
При создании субтитров важно сохранить стиль общения. Поэтому перед специалистом стоит задача не просто точно определить значения слов, но и понимать сюжет фильма или видео.
Адаптация шуток и устойчивых выражений
Юмор на языке оригинала может оказаться непонятным для человека из другой культуры. Поэтому важно адаптировать все шутки, устойчивые выражения и сленг под язык субтитров.
SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.