Найти в Дзене
Живи, учи, путешествуй

Английская шутка про русскую матрёшку

Сегодня наткнулась на шутку, построенную на игре слов. Хочу поделиться с вами.

Перевод:
- Не люблю русских куколок - они все в себе.

Шутка здесь построена на игре слов. Давайте разбираться!

Russian doll переводится как – матрёшка. Слово doll также означает – куколка или красивая девушка. То есть говорящий не любит либо матрёшек, либо русских красавиц.

To be full of oneself – значит быть высокого о себе мнения, либо быть самодовольным. Двусмысленность в том, что дословно это выражение переводится – быть полным собой.

Получается, шутка может переводиться двумя способами:

Я не люблю матрёшки, они всегда полны собой (имеется в виду то, что внутри матрёшки будет другая матрешка).

Я не люблю русских куколок, они слишком самодовольные.

Не забудьте подписаться!
Не забудьте подписаться!

Запоминаем:

Russian doll – матрёшка

to hate – ненавидеть

to be full of oneself – быть самодовольным, быть высокого мнения о себе.

🔥 Подписывайтесь на канал. Давайте учить английский вместе! 🔥

Читайте также:

Что такое «thou». Про местоимение «ты» в английском языке

Идиомы о еде: вкусный английский

Юмор
2,91 млн интересуются