Сегодня наткнулась на шутку, построенную на игре слов. Хочу поделиться с вами.
Перевод:
- Не люблю русских куколок - они все в себе.
Шутка здесь построена на игре слов. Давайте разбираться!
Russian doll переводится как – матрёшка. Слово doll также означает – куколка или красивая девушка. То есть говорящий не любит либо матрёшек, либо русских красавиц.
To be full of oneself – значит быть высокого о себе мнения, либо быть самодовольным. Двусмысленность в том, что дословно это выражение переводится – быть полным собой.
Получается, шутка может переводиться двумя способами:
Я не люблю матрёшки, они всегда полны собой (имеется в виду то, что внутри матрёшки будет другая матрешка).
Я не люблю русских куколок, они слишком самодовольные.
Запоминаем:
Russian doll – матрёшка
to hate – ненавидеть
to be full of oneself – быть самодовольным, быть высокого мнения о себе.
🔥 Подписывайтесь на канал. Давайте учить английский вместе! 🔥
Читайте также:
✅ Что такое «thou». Про местоимение «ты» в английском языке
✅ Идиомы о еде: вкусный английский