Слушатели программы Top Gear на BBC назвали эту песню лучшей из всех для прослушивания при вождении автомобиля. Но для меня это скорее яркий призыв типа «не мешайте мне жить».
Слушаем и понимаем, а в конце я расскажу, почему остальные музыканты группы Queen, кроме Фредди Меркьюри не очень-то жаловали эту песню.
Tonight, I'm gonna have myself a real good time
I feel alive and the world I'll turn it inside out, yeah
And float it around in ecstasy
So don't stop me now don't stop me
'Cause I'm having a good time, having a good time
To float ► плавать или держаться на поверхности [воды], но также и затоплять, наводнять. Однако, когда мы говорим he's floating 'cause he had too much wine ► мы имеем в виду, что его разобрало [он поплыл] [вариант: он на седьмом небе], потому что выпил слишком много вина.
Сегодня я собираюсь оторваться на полную
Я полон энергии (буквально: чувствую себя живым) и я выверну мир наизнанку [плюну на повседневную рутину]
И запущу [вывернутый наизнанку] мир на седьмое небо
Так что не мешай мне сейчас (буквально: не останавливай меня), не мешай
Потому что я кайфую, кайфую
I'm a shooting star, leaping through the sky
Like a tiger defying the laws of gravity
I'm a racing car, passing by like Lady Godiva
I'm gonna go, go, go
There's no stopping me
A shooting star ► падающая звезда или, по-научному, метеор. Что касается Lady Godiva ► то это персонаж красивой английской легенды из Dark Ages.
Я – падающая звезда, несущаяся по небу
Как тигр, отрицающий законы всемирного тяготения
Я гоночный автомобиль, пролетающий мимо подобно Леди Годиве
Я собираюсь лететь [нестись] (буквально: ехать) [дальше]
Никому меня не остановить
I'm burnin' through the sky, yeah
Two hundred degrees
That's why they call me Mister Fahrenheit
I'm traveling at the speed of light
I wanna make a supersonic man out of you
Fahrenheit ► Фаренгейт, учёный-физик, именем которого называют шкалу температуры, которую используют в некоторых странах, в отличие от принятой у нас более популярной в мире шкалы Цельсия.
Я прожигаю собой небо, да
Двести градусов
Потому меня и называют господином Фаренгейтом
Я лечу со скоростью света
Я хочу и тебя превратить в сверхзвукового [реактивного] [человека]
Don't stop me now, I'm having such a good time
I'm having a ball
Don't stop me now
If you wanna have a good time, just give me a call
Когда в прошлые века нам говорили, что he's having a ball ► это означало, что у него бал [он на балу], но после того, как балы перестали быть распространённым видом досуга, выражение всё равно осталось и теперь означает развлекаться по полной программе [до упаду]. Сравните.
Когда-то госпожа вызывала служанку by giving her a ring ► позвонив ей [в колокольчик]. Колокольчики давно вышли из употребления, а выражение give me a ring = give me a call осталось в значении дай мне знать. И речь не обязательно о телефонном звонке. Сравните: в американской гостинице коридорного или носильщика до сих пор называют a bell boy или a bell captain.
Не мешай мне сейчас, я так отрываюсь
Я наслаждаюсь на все сто [до отвала башки]
Не мешай мне сейчас
Если [тоже] хочешь оторваться, дай мне знать [маякни]
Don't stop me now ('cause I'm having a good time)
Don't stop me now (yes, I'm havin' a good time)
I don't want to stop at all
Не мешай мне сейчас (потому что мне так классно)
Не мешай мне (да, я отрываюсь)
Я вообще не хочу останавливаться
Продолжение разбора здесь.