Найти в Дзене
mamabilingvanna

Образ матери и отца в пословицах русского и турецкого народа. Сравнительный анализ и соотношение с современными реалиями

Сравнение пословиц является своего рода анализом исторически сложившегося отношения представителей разных культур к чему-либо и способствует более глубокому пониманию национального мировосприятия, что, в свою очередь, может содействовать успешности межкультурного общения.

В данной статье я рассмотрела русские и турецкие пословицы, передающие отношения «мать-отец» в русском и турецком языках на предмет выявления сходства и различий и в соотнесении с бытующими в обществе стереотипами.

Семья на Руси
Семья на Руси

Для анализа были взяты материалы сборника «Пословицы русского народа» В.И. Даля, насчитывающий более 30000 пословиц, и сборник турецких пословиц М. Юртбаши, содержащий 5000 пословиц.

Рассмотрим, как в этих пословицах передаются отношения к мужчинам и женщинам с точки зрения родительства.

В русской традиции на протяжении столетий сложился образ отца как человека, которому дано право при- нимать решения, обеспечивающие счастье и благополучие детей (Рус: Отнино (отеческо) слово и по сказке правдит), наказывать и миловать (Рус: Как Бог до людей, так отец до детей. По отцу и сыну честь). В спорах последнее слово всегда оставалось за отцом. В воспитании детей общество требовало от отца прежде всего строгости. Мужчина, проявлявший к своим детям ласку, нежность, мягкость, заботливость, не мог считаться хорошим воспитателем. В обязанности отца входило наказание детей (Рус: «Ненаказанный сын — бесчестье отцу». Наказуй детей в юности, успокоят тя на старости). Подобные идеи наблюдаются и в турецкой культуре (Тур.: Çocuğu şımartma, başına çıkar. (Не балуй ребёнка – на шею сядет (на голову влезет)). Турки считают, что дети должны безоговорочно следовать заветам и наставлениям отца (Тур.: Ata yolu doğru yoldur (Путь отца – верный). Atasına düşman olan, evladına dost olmaz (Тот, кто враг своему отцу, не будет другом своему ребёнку)).

Мать – источник любви, милосердия, бескорыстия (Тур.: Ana gibi yar olmaz, Bağdat gibi diyar olmaz (Нет другого такого помощника, как мать, и края, как Багдад). Ana hakı ödenmez (Маму невозможно отблагодарить). Ana yiğidin kalkanıdır (Мама – щит храбреца). Ağlarsa anam ağlar kalanı yalan ağlar (Только мама будет плакать за меня по-настоящему, а другие – крокодиловыми слезами). Kadın kalbi merhamet kaynağıdır (Сердце женщины - источник милосердия). Многодетная мать пользуется всеобщим уважением (Тур.: Çocuklu kadın, kargalı çınar, civcivli tavuk (Женщина с детьми точно чинара с воронами, курица с цыплятами).

Такое же почтение к матерям и в русской культуре. Мать ассоциируется с понятиями эмоционального тепла, внимания, заботы (Рус.: Пчелки без матки – пропащие детки. Нет такого дружка, как родная матушка. При солнце тепло, а при матери добро. Птица радуется весне, а младенец матери. У кого есть матка, у того голова гладка. Слепой щенок и тот к матери ползет. Мать праведна – ограда каменна. Молода жена плачет до росы утренней, сестрица до золота кольца, мать до веку. Жена для совета, теща для привета, а нет милей родной матери).

К.Г. Юнг обращает внимание на то, что образ матери неизбежно проявляется в фольклоре: «С этим архетипом ассоциируются такие качества, как материнская забота и сочувствие; магическая власть женщины; мудрость и духовное возвышение, превосходящие пределы разума; любой полезный инстинкт или порыв; все, что отличается добротой, заботливостью или поддержкой и способствует росту и плодородию» [Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. Пер. с англ.-К.: Государственная библиотека Украины для юношества,1996, с.218].

Как мы видим, уважение к матери проявляется в обеих культурах. Неоспоримым является и тот факт, что она незаменима. Каким бы необходимым не был для детей отец, но мать всегда ставится на первое место. Ср. рус.: Без отца – полсироты, а без матери и вся сирота. Отцов много, а мать одна. Тур.: Anası olmayanın babası olmaz (У того, кто не имеет матери, не будет и отца) [Ребёнок больше нуждается в матери, и её ему никто не заменит].

Интересно, что в отношениях «мать-отец» в обеих культурах на первый план по значимости выходит именно женщина. Если мужчина (отец) – неоспоримо глава семьи, то женщина (мать) – никем не заменимый, превалирующий в данном типе отношений человек.

Рассмотрение мужчин и женщин в социальных ролях «отец-мать» в пословицах двух языков показывает, что это та позиция, где не мужчина, а женщина оказывается во главе угла.

Что же мы наблюдаем сегодня? Конечно, в современных реалиях русского общества культ отца (да и родителей в целом) канул в лету. В то время как для турецкого общества и по сей день иерархия внутри семьи играет очень важную роль. Хотя с каждым днём прослеживается тенденция к смягчению, «потаканию» своему чаду. Таким образом, просматриваются две крайности. Либо отец является непререкаемым авторитетом, и его мнение не поддаётся обсуждению, либо таким авторитетом становится ребёнок, чьи прихоти исполняются незамедлительно.

Любопытно отметить, что в подавляющем большинстве русских семей воспитание детей  автоматически записывается в материнские обязанности. Отец (в так называемых «благополучных» семьях) выступает в роли «добытчика», обеспечивающего семью материальными благами. Вопросы воспитания ребёнка «обходят» его стороной. Достаточно вспомнить родительские собрания в детских садах и школах, постоять в очереди в любой детской поликлинике. Озабоченные и обеспокоенные мамочки и бабушки - практически стопроцентный контингент данных мероприятий.

Абсолютно противоположная картина ждёт вас в турецких городах. Куда бы ни отправился ребёнок, будьте уверены, что где-то неподалёку обязательно находится его отец. По врачам - с папой, в продуктовый магазин, на детский праздник, на море, у детского бассейна - опять мужчины. Как-то не вяжется с образом «турка», который сложился у нас в голове, не правда ли? К слову сказать, на консультацию к гинекологу с беременной женой турок идёт впереди и довольно бодрым шагом, а не с «кислой миной» мужика, которого заставили. Потому что дети - это культ турецкого общества в целом и мужской её части в частности. Поэтому в большинстве своём дети довольно избалованы вниманием к себе. Удивляет с каким терпением эти «горячие» и темпераментные мужчины относятся к детским «выходкам».

Особенно явно поведенческие различия проявляется на отдыхе в любом из турецких отелей, когда в одном месте оказываются русская и турецкая семьи. Тут уж папа-турок составит конкуренцию любой русской мамочке.

Резюмируя, можно отметить, что по прошествии определенного количества времени уклад жизни претерпевает определённые изменения, роли отца и матери трансформируются, устои предков расшатываются. В каком-то обществе это происходит быстрее, в каком-то относительно медленно. Но сравнив достаточно большой промежуток времени (длиною в столетие), эти изменения довольно явно можно проследить.

*В данной статье использованы материалы ранее изданной мною статьи «Паремии, передающие отношения «мужчина-женщина», «муж-жена», «мать-отец» в русском и турецком языках в зеркале гендерных стереотипов», -Евразийский Союз Ученых (ЕСУ) # 4 (13), 2015 |ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ с.39-42.

Литература

  • Даль В. И. Пословицы русского народа. 2 т. М., 1957.-990с.
  • Епифанов А.А. Турецкие пословицы и их русские аналоги. СПб.: КАРО, 2006. - 352 с.
  • Юнг К.Г. Душа и миф: шесть архетипов. Пер. с англ.-К.: Государственная библиотека Украины для юношества,1996.- 384 с.
  • Yurtbaşi M. A Dictionary of Turkish Proverbs. Ankara, 1993. - 654p.

Больше интересного на канале mamabilingvanna. Спасибо за внимание и до новых встреч!