Найти в Дзене
фил.фак

Не может не ставить в тупик фраза "не может не", когда ее надо перевести на английский!

Когда мы учим английский в школе, нам говорят: в английском языке двойного отрицания быть не может Так ли это? #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш Отчасти да, отчасти нет. Скорее,нет. Давайте просто разберем несколько вариантов передачи этого самого "не может не". can't help but do sth Самый распространенный вариант перевода. Вот вам пример его употребления: Я не могу не покормить котика, когда вижу котика! I can't help but give a cat a treat once I see a cat. not fail to do sth fail означает "проваливаться", но может использоваться и в значении "не смочь что-то сделать". fail семантически несет в себе отрицание, плюс, можно сделать само предложение отрицательным - и получится аналог русского двойного отрицания. We didn't fail to notice that you've got a new car. Мы не могли не заметить, что у тебя новая машина. антонимический перевод Возможно, звучит заумно, но суть очень проста. Там, где у вас отрицание, попробуйте перефразировать, чтобы вышло утверждение! Английский язык как будто бы действ
Оглавление

Когда мы учим английский в школе, нам говорят:

в английском языке двойного отрицания быть не может

Так ли это?

#фил.фак_ду_ю_спик_инглиш

Отчасти да, отчасти нет. Скорее,нет. Давайте просто разберем несколько вариантов передачи этого самого "не может не".

Взято на Яндекс.Картинках и слегка видоизменено под нужды статьи
Взято на Яндекс.Картинках и слегка видоизменено под нужды статьи

can't help but do sth

Самый распространенный вариант перевода. Вот вам пример его употребления:

Я не могу не покормить котика, когда вижу котика!
I can't help but give a cat a treat once I see a cat.
Найдено на Яндекс.Картинках
Найдено на Яндекс.Картинках

not fail to do sth

fail означает "проваливаться", но может использоваться и в значении "не смочь что-то сделать".

fail семантически несет в себе отрицание, плюс, можно сделать само предложение отрицательным - и получится аналог русского двойного отрицания.

We didn't fail to notice that you've got a new car.
Мы не могли не заметить, что у тебя новая машина.

антонимический перевод

Возможно, звучит заумно, но суть очень проста. Там, где у вас отрицание, попробуйте перефразировать, чтобы вышло утверждение! Английский язык как будто бы действительно больше любит утверждения. Посмотрим на примеры!

Вы не могли не слышать об этих книгах!
You have, for sure, heard about these books!
(ты, конечно же, слышал...)

Другой пример

Я не могу не согласиться по этому вопросу.
I fully agree with you on this matter.
(я полностью согласен...)

модальные глаголы

В некоторых контекстах может помочь глагол "have to" (чьими основными значениями являются: приходится, нужно, должен, вынужден).

Я не могу не помочь ей!
I just had to help her!

Давайте попрактикуемся!

Сейчас я напишу предложение с двойным отрицанием по-русски.

Первый комментатор переведет его на английский и придумает свое русское предложение с двойным отрицанием.

Второй комментатор переведет его предложение и предложит свое... и так по цепочке:) Как вам идея?

Писать надо только тогда, когда не можешь не писать. (Л.Толстой)

Надеюсь, статья была вам полезна и интересна! Подписывайтесь и не скупитесь на лайки - ваша поддержка очень нужна!:)<3