Когда мы учим английский в школе, нам говорят: в английском языке двойного отрицания быть не может Так ли это? #фил.фак_ду_ю_спик_инглиш Отчасти да, отчасти нет. Скорее,нет. Давайте просто разберем несколько вариантов передачи этого самого "не может не". can't help but do sth Самый распространенный вариант перевода. Вот вам пример его употребления: Я не могу не покормить котика, когда вижу котика! I can't help but give a cat a treat once I see a cat. not fail to do sth fail означает "проваливаться", но может использоваться и в значении "не смочь что-то сделать". fail семантически несет в себе отрицание, плюс, можно сделать само предложение отрицательным - и получится аналог русского двойного отрицания. We didn't fail to notice that you've got a new car. Мы не могли не заметить, что у тебя новая машина. антонимический перевод Возможно, звучит заумно, но суть очень проста. Там, где у вас отрицание, попробуйте перефразировать, чтобы вышло утверждение! Английский язык как будто бы действ
Не может не ставить в тупик фраза "не может не", когда ее надо перевести на английский!
19 мая 202019 мая 2020
787
1 мин