Найти тему
ТрансЛинк.News

О создании отдела локализации в компании

Прежде чем создавать локализационный

отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще? Дело в том, что полноценный

отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно

обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по

локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в

идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость,

опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное

ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.

"Следует учитывать, что сфера

локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный

рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому

необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его

оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля", - делится мнением куратор отдела по локализации в компании "ТрансЛинк".

-2

Качество локализации

определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое

достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с

несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и

редактору на проект с разумными дедлайнами.   

Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на

внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные

рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую

жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.

По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей

Интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это

означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои

продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если

охватите весь мир!

Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.