Прежде чем создавать локализационный
отдел, необходимо понять: а нужен ли он вообще? Дело в том, что полноценный
отдел необходим лишь тогда, когда компания работает с 5-10 крупными постоянно
обновляющимися проектами. В ином случае достаточно нанять менеджера по
локализации, отвечающего за процесс и связь с подрядчиками. Такой сотрудник в
идеале должен не только обладать базовыми навыками (критическое мышление, открытость,
опыт работы с людьми), но и владеть английским языком, знать профессиональное
ПО и участвовать в мероприятиях отрасли.
"Следует учитывать, что сфера
локализации неразрывно связана с маркетингом, поскольку она работает на местный
рынок, и на любую ошибку непременно следует реакция от потребителя. Именно поэтому
необходимо контролировать качество перевода и максимально объективно его
оценивать, например, с помощью рандомизации и системы тройного слепого контроля", - делится мнением куратор отдела по локализации в компании "ТрансЛинк".
Качество локализации
определяется не только правильностью перевода, но и единообразием стиля, которое
достигается работой с глоссарием и памятью переводов. К тому же вместо работы с
несколькими подрядчиками предпочтительнее назначать по одному переводчику и
редактору на проект с разумными дедлайнами.
Локализация нужна в том случае, если вы чувствуете, что продаж на
внутреннем рынке недостаточно и скоро вы выйдете на плато. Международные
рынки могут стать мощным движителем вашего бизнеса, вдохнуть новую
жизнь в продажи и открыть новые перспективы роста.
По данным Google, русским языком владеет только 3% пользователей
Интернета, из которых за пределами России живет всего 0,7%. Это
означает, что без перевода и локализации вы сможете увеличить свои
продажи за счет международного рынка лишь на четверть – и это если
охватите весь мир!
Поэтому для выхода на новые рынки перевод и локализация совершенно необходимы.