Найти в Дзене
Svetlana Languages

О том, почему английские лягушки — это голландские соловьи, а иметь дядю из Нидерландов - не всегда хорошо.

Долгое время Нидерланды и Англия были соперниками на море. Чего только стоят целых четыре англо-голландских войны, уместившиеся в 130 лет, первая из которых началась в 1652 году. Неудивительно, что в Англии царили антиголландские настроения, которые закрепились в языке. Это как в русском «незваный гость хуже татарина», хотя мы зла уже ни на татар, ни на монголов не держим, а язык оказывается злопамятнее нас. Так и в английском остались следы тех непростых времен:

Dutch treat/going Dutch/Dutch date – угощение, оплаченное поровну. (Вас как бы угостили, но заплатить как бы придется).

Dutch nightingales (nightingale – соловей) – лягушки. (Тоже поют, но на любителя).

double Dutch – нонсенс, галиматья.

Dutch pink – кровь.

Dutch courage – храбрость во хмелю. (Тут есть версии. Первая: англичане перед боем пили голландский джин, чтобы набраться смелости. Вторая: голландцы пили свой джин, чтобы набраться смелости, а англичане это приметили.)

Dutch feast – пир, где первым напился хозяин.

Dutch bargain – сделка выгодная лишь одной стороне.

I’m a Dutchman if I…– я не я буду…; будь я проклят, если…

Dutсh comfort – могло бы быть и хуже.

A Dutch uncle – тот, кто поучает, критикует.

Dutch metal/ Dutch gold – дешевый сплав, метал.

Dutch agreement - соглашение между выпившими людьми.

Dutch concert – сильный шум.

Dutch headache – похмелье.

Dutch generosity - жадность.

Не могу вспомнить, чтобы слышала такие выражения в реальной жизни. Все-таки сейчас в моде не задевать ни чьи чувства. Видимо, в 17-м веке люди жили веселее: не можешь победить в войне – обзови противника всякими словами. На самом деле для этой статьи я выбрала только безобидные, на мой взгляд, выражения и опустила некоторые в стиле 18+. Должна же остаться хоть какая-то интрига.