Идиома — нерасчленимый оборот речи, дословный смысл которого далеко не всегда совпадает с истинным значением (бросать пыль в глаза), а иногда и вовсе звучит абсурдно (когда рак на горе свистнет). В каждом языке существует свой собственный набор идиом, и, как правило, перевести их дословно невозможно — приходится искать смысловые аналоги. Идиомы используются в письменной и устной речи, чтобы добавить яркости, эмоциональности, подчеркнуть какое-то событие, действие, качество.
𝙾𝚗 𝚙𝚒𝚗𝚜 𝚊𝚗𝚍 𝚗𝚎𝚎𝚍𝚕𝚎𝚜 — чувство, когда вы находитесь «на булавках и иголках» (дословно). Принято считать, что идиома появилась в XIX веке и изначально ее использовали для описания ощущения покалывания, которое возникает при онемении в конечностях. В современном мире идиома означает сильные переживания, которые мы испытываем в ожидании какого-либо события или новости.
— I was on pins and needles the entire time.
— Я все это время был как на иголках.
𝙱𝚕𝚘𝚠 𝚘𝚗𝚎’𝚜 𝚝𝚘𝚙 , что дословно означает «подорвать верхушку». Для лучшего понимания представьте чайник, у которого вот-вот слетит крышка от того, как сильно он вскипятился. Идиому используют, когда говорят про человека, который еще чуть-чуть, и точно выйдет из себя: закипит как чайник или вот-вот лопнет от злости.
— Just be cool, man, don’t blow your top.
— Просто остынь, мужик, не кипятись.
𝚃𝚘 𝚋𝚎 𝚒𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚍𝚘𝚕𝚍𝚛𝚞𝚖𝚜 , иначе говоря — «пребывать в депрессии». Изначально эта идиома применялась моряками, чтобы описать места океана, близкие к экватору, славящиеся штилем, безветрием и спокойствием. Вероятно, такие участки, попадаясь на корабельном пути, казались мореплавателям неинтересными и скучными, поэтому они впадали в депрессию.
— She’s been in the doldrums since her husband left.
— Она в депрессии с тех пор, как ушел ее муж.
𝙱𝚎𝚗𝚝 𝚘𝚞𝚝 𝚘𝚏 𝚜𝚑𝚊𝚙𝚎, дословно «искривленный от формы». Идиома появилась в XX веке, чтобы описать ситуации, когда настроение человека «искривлялось», то есть изменялось после обиды, оскорбления или унижения. Описывает состояние, когда эмоциональный баланс теряет равновесие, заставляя человека злиться, печалиться, обижаться или нервничать.
— Don’t get all bent out of shape over this.
— Не стоит так сильно злиться из-за этого.
𝚃𝚘 𝚝𝚊𝚔𝚎 𝚜𝚘𝚖𝚎𝚘𝚗𝚎𝚜 𝚋𝚛𝚎𝚊𝚝𝚑 𝚊𝚠𝚊𝚢, иначе говоря — «захватывает дух». Вспомните свою первую влюбленность и как при виде человека захватывало дыхание… Идиома прекрасно описывает то неловкое чувство, когда при виде объекта воздыхания из уверенного человека вы превращаетесь в мямлю, жутко волнуетесь и не знаете, куда себя деть. Ну, а если романтика вам чужда, эта идиома также подойдет для описания, скажем, экстремального путешествия, которое заставляет ваше сердце биться чаще, или лицезрения настолько красивого пейзажа, что аж дышать тяжело.
— She takes my breath away.
— У меня от нее дух захватывает.
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚝𝚑𝚎 𝚋𝚘𝚝𝚝𝚘𝚖 𝚘𝚏 𝚘𝚗𝚎’𝚜 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝 , то есть «со дна сердца», русский аналог — «от чистого сердца». По слухам, автором этой идиомы был Архимед: философ считал, что мозг качает кровь по всему телу, а сердце отвечает за чувства и эмоции. Поэтому все, что говорится «со дна сердца», по умолчанию искренне и правдиво. Так что, если вы перед кем-то провинились, но хотите загладить вину, выразите свои чувства так:
— I’m sorry from the bottom of my heart.
— Я от всего сердца прошу прощения.
𝙻𝚊𝚋𝚘𝚛 𝚘𝚏 𝚕𝚘𝚟𝚎 , что дословно переводится как «работа любви». Так говорят о том труде, который мы совершаем безвозмездно ради собственного или чьего-то удовольствия. Впервые идиому обнаружили в Книге Бытия в истории об Иакове, который в течение 14 лет абсолютно бескорыстно работал на своего дядю, дочь которого мечтал взять в жены. Иаков искренне считал, что Рахиль стоит всех приложенных усилий, сейчас же идиому употребляют скорее в значении «любимое дело», которым вы занимаетесь просто потому, что нравится.
— For him it was just a labor of love.
— Для него это была работа для души.
𝚃𝚑𝚛𝚘𝚞𝚐𝚑 𝚝𝚑𝚒𝚌𝚔 𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚒𝚗 — идиома, более известная русскому человеку в виде выражений «в богатстве и бедности» или «сквозь огонь и воду». То есть речь идет о состоянии, когда вы готовы, несмотря на все сложности, неудачи и падения, оставаться рядом с кем-то/чем-то, чего бы это вам ни стоило. Звучит очень романтично, хотя первоначально идиома использовалась на охоте, звучала как «through thicket and thin wood» и означала готовность пройти ради добычи хоть через чащу, хоть через полянку с парой деревьев.
— I’ve been through thick and thin with that car!
— Я с этой машиной огонь и воду прошла!
𝙷𝚊𝚟𝚎 𝚊 𝚋𝚘𝚗𝚎 𝚝𝚘 𝚙𝚒𝚌𝚔 𝚠𝚒𝚝𝚑 𝚜𝚘𝚖𝚎𝚘𝚗𝚎 , дословно «иметь кость, чтобы с кем-то грызть ее». Используется в ситуациях, когда, подобно собакам, которые не могут поделить кость, люди устраивают разборки, выясняют отношения, спорят и никак не могут остановиться. Так что, если вам кто-то насолил и вы хотите в этом разобраться, можете смело распахнуть дверь и крикнуть:
— Now, I have a bone to pick with you!
— У меня к тебе серьезный разговор!
𝙺𝚒𝚜𝚜 𝚊𝚗𝚍 𝚖𝚊𝚔𝚎 𝚞𝚙 что означает «поцеловать и помириться» — примерно это и происходит, когда люди находят согласие и восстанавливают хорошие, доверительные отношения после того, как вместе «погрызли кость». Очень важный навык — уметь улаживать ссору, когда вы чувствуете, что мир и хорошие отношения для вас куда важнее и ценнее.
— I’m glad you two finally kissed and made up.
— Я рад, что вы наконец-таки помирились.
𝚃𝚘 𝚋𝚞𝚛𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚖𝚒𝚍𝚗𝚒𝚐𝚑𝚝 𝚘𝚒𝚕 , дословно «сжигать полуночное масло». Именно этот процесс представляют себе англичане, когда человек засиживается допоздна за каким-то делом. Автором идиомы считают Фрэнсиса Куорлса, который в своей работе «Emblems» (1635) этим словосочетанием описал труд при свечах, то есть в ночное время. Хотя лампы давно заменили свечи, идиома до сих пор используется и, возможно, пригодится вам, когда вы будете работать по ночам:
— I’m going to burn the midnight oil tonight.
— Сегодня я буду работать допоздна.
𝙵𝚛𝚞𝚒𝚝𝚜 𝚘𝚏 𝚘𝚗𝚎𝚜 𝚕𝚊𝚋𝚘𝚛 , иначе говоря — «плоды чьего-то труда». Идиома восходит корнями к сельскому хозяйству и описывает процесс, когда фермер, приложив усилия для того, чтобы посадить и вырастить дерево, впоследствии наслаждается результатом своих трудов, то есть плодами в прямом смысле. Идиома применима в ситуациях, когда вы говорите о сложных, но выполненных задачах, после которых вы наконец можете порадоваться за себя и приложенные усилия.
— It’s a time to enjoy the fruits of your labour.
— Теперь можно насладиться сделанным.
𝙳𝚊𝚒𝚕𝚢 𝚐𝚛𝚒𝚗𝚍 , или «ежедневное перемалывание». Несколько веков назад глагол «to grind», который использовали при перемалывании зерна, прочно ассоциировался с рутиной, которая отнимает много сил и вызывает чувство сильнейшей усталости. Сейчас идиому уместно употреблять, говоря об утомляющей, кропотливой каждодневной деятельности.
— I just want to live without the daily grind.
— Я просто хочу жить без скучной рутины.
𝚃𝚘 𝚔𝚎𝚎𝚙 𝚘𝚗𝚎’𝚜 𝚑𝚎𝚊𝚍 𝚊𝚋𝚘𝚟𝚎 𝚠𝚊𝚝𝚎𝚛 , то есть «держать голову над водой». Представьте человека, которого выкинули посреди реки и которому ничего не остается, кроме как пытаться плыть, держа голову на поверхности, чтобы не захлебнуться. Когда мы попадаем в сложную жизненную ситуацию, предвкушаем горящие дедлайны и огромный груз множащихся задач, можно смело заявить:
— I already can’t keep my head above water.
— Я уже не могу держать голову над водой.
𝚃𝚘 𝚋𝚞𝚛𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚌𝚊𝚗𝚍𝚕𝚎 𝚊𝚝 𝚋𝚘𝚝𝚑 𝚎𝚗𝚍𝚜 , дословно переводится как «жечь свечу с обеих сторон». Идиома вошла в обиход очень давно — еще в XVII веке во Франции. На тот момент свечи были не самым дешевым приобретением и стремление поджигать их с обеих сторон соотносили с тратой энергии и времени. Метафорически свеча, которая поджигалась с двух сторон, быстро сгорала, подобно человеку, который устает после долгой и интенсивной работы. Так что, если ваш коллега снова задержался на работе и потонул в дедлайнах, можете сказать:
— Burning the candle at both ends, I see.
— Да ты горишь на работе, как я погляжу.
𝙼𝚘𝚗𝚎𝚢 𝚋𝚞𝚛𝚗𝚜 𝚊 𝚑𝚘𝚕𝚎 𝚒𝚗 𝚙𝚘𝚌𝚔𝚎𝚝 , что дословно переводится как «деньги прожигают дыру в кармане». Идиомой можно описать человека, который через пару дней (а то и меньше) после зарплаты снова остался без денег. Фразу связывают с выражением hot money, которое означает «деньги, которые стремительно и нерационально тратятся». Почему «горячие»? В ход идет сравнение с человеком, который берет в руки обжигающий предмет и по инерции отбрасывает его в сторону, поскольку хочет поскорее избавиться от болезненного ощущения. Именно поэтому деньги, которые «исчезают» слишком уж быстро, и прозвали горячими.
— The money often burns a hole in his pocket.
— У меня деньги долго не задерживаются.
𝙰 𝚋𝚛𝚎𝚊𝚍𝚠𝚒𝚗𝚗𝚎𝚛 — звучит гордо, согласитесь? Так называли человека, который добывал хлеб для семьи, «выигрывал» его. На данный момент известно две версии появления этой идиомы. Согласно первой, идиома связана с главой семьи, который добывает хлеб для пропитания тяжелым трудом, но всегда в состоянии принести домой краюху, купленную на честно заработанные деньги. Согласно второй версии, более распространенной, идиома связана с практикой оплаты труда рабочих хлебом. Чем больше работаешь, тем больше получаешь.
— Tom is the only breadwinner in the family.
— Том — единственный кормилец в семье.
𝚃𝚘 𝚌𝚘𝚜𝚝 𝚊𝚗 𝚊𝚛𝚖 𝚊𝚗𝚍 𝚊 𝚕𝚎𝚐 , что означает «слишком много стоить». Если буквально, дорогостоящая покупка стоит так много, что, чтобы приобрести ее, вам необходимо продать часть собственного тела… В русском языке популярны аналоги «баснословные деньги» или же, например, шуточное высказывание «продать почку».
— Yeah, it’s gonna cost an arm and a leg.
— Да, это обойдется в целое состояние.
𝙿𝚊𝚢 𝚝𝚑𝚛𝚘𝚞𝚐𝚑 𝚝𝚑𝚎 𝚗𝚘𝚜𝚎 , дословно «платить носом». Как и в случае с предыдущей идиомой, речь о чем-то, за что приходится платить слишком высокую цену (не обязательно в виде денег). Идиома связана с печальной практикой викингов, которые в IX–X веках наказывали ирландцев, не способных оплатить налог (унцию золота), отрезая последним нос. Остается только порадоваться, что современные налоговые учреждения не используют опыт своих древних коллег.
— My mate always pays through the nose.
— Мой кореш постоянно переплачивает.
𝚃𝚘 𝚕𝚘𝚜𝚎 𝚢𝚘𝚞𝚛 𝚜𝚑𝚒𝚛𝚝 , дословно «потерять рубашку», аналог в русском языке — «остаться без штанов». Идиому, как правило, употребляют в двух ситуациях: когда человек проигрывает все свои деньги в играх либо когда теряет свои вложения или инвестиции. Причем она означает не просто немножко обеднеть, а разориться настолько, что приходится отдавать последнее, то есть рубашку (или штаны, как вам удобнее).
— You might still lose your shirt.
— Ты еще можешь остаться без штанов.
Источник: https://theoryandpractice.ru/posts/17937-20-angliyskikh-idiom-na-vse-sluchai-zhizni
Возможно, Вам будут интересны другие мои статьи:
1. Интересные пословицы на английском