𝐓𝐡𝐞 𝐬𝐪𝐮𝐞𝐚𝐤𝐲 𝐰𝐡𝐞𝐞𝐥 𝐠𝐞𝐭𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐠𝐫𝐞𝐚𝐬𝐞
Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено. Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
𝐀𝐜𝐭𝐢𝐨𝐧𝐬 𝐬𝐩𝐞𝐚𝐤 𝐥𝐨𝐮𝐝𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬
Перевод: действия говорят громче слов.
Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
𝐀 𝐩𝐢𝐜𝐭𝐮𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐰𝐨𝐫𝐭𝐡 𝐚 𝐭𝐡𝐨𝐮𝐬𝐚𝐧𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐝𝐬
Перевод: изображение стоит тысячи слов.
Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах. А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
𝐀 𝐰𝐚𝐭𝐜𝐡𝐞𝐝 𝐩𝐨𝐭 𝐧𝐞𝐯𝐞𝐫 𝐛𝐨𝐢𝐥𝐬
Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин. Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
𝐀 𝐛𝐚𝐝 𝐰𝐨𝐫𝐤𝐦𝐚𝐧 𝐛𝐥𝐚𝐦𝐞𝐬 𝐡𝐢𝐬 𝐭𝐨𝐨𝐥𝐬
Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
𝐀 𝐛𝐢𝐫𝐝 𝐦𝐚𝐲 𝐛𝐞 𝐤𝐧𝐨𝐰𝐧 𝐛𝐲 𝐢𝐭𝐬 𝐬𝐨𝐧𝐠
Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
𝐘𝐨𝐮 𝐜𝐚𝐧 𝐥𝐞𝐚𝐝 𝐚 𝐡𝐨𝐫𝐬𝐞 𝐭𝐨 𝐰𝐚𝐭𝐞𝐫, 𝐛𝐮𝐭 𝐲𝐨𝐮 𝐜𝐚𝐧’𝐭 𝐦𝐚𝐤𝐞 𝐡𝐢𝐦 𝐝𝐫𝐢𝐧𝐤 𝐢𝐭
Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
𝐖𝐡𝐞𝐧 𝐢𝐧 𝐑𝐨𝐦𝐞, 𝐝𝐨 𝐚𝐬 𝐭𝐡𝐞 𝐑𝐨𝐦𝐚𝐧𝐬 𝐝𝐨
Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐭𝐢𝐦𝐞 𝐥𝐢𝐤𝐞 𝐭𝐡𝐞 𝐩𝐫𝐞𝐬𝐞𝐧𝐭
Перевод: нет времени лучше, чем настоящее.
Значение: не стоит ждать подходящего момента, делай то, что нужно, прямо сейчас.
Аналоги в русском языке: не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня; не жди у моря погоды.
Впервые эта пословица была записана в 1562 году. Позднее один из составителей сборника поговорок Джон Траслер развернул это выражение до «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time», что означает «Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем». Но прижился лаконичный вариант.
𝐓𝐡𝐞𝐫𝐞 𝐢𝐬 𝐧𝐨 𝐬𝐮𝐜𝐡 𝐭𝐡𝐢𝐧𝐠 𝐚𝐬 𝐚 𝐟𝐫𝐞𝐞 𝐥𝐮𝐧𝐜𝐡
Перевод: нет такого понятия, как бесплатный обед.
Значение: за всё нужно платить, и если вы сейчас не отдали деньги, позднее, возможно, придётся попрощаться с чем-то более ценным.
Аналог в русском языке: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в Великобритании и США под объявления о бесплатных обедах маскировалась реклама, которая предполагала иные траты. Например, в одном из салунов в Милуоки накормить «бесплатно» обещали тех, кто купит сигару или напиток. Разумеется, затраты на поданные блюда были включены в стоимость алкоголя или сигары. Из-за таких объявлений некоторые заведения были привлечены к ответственности за недобросовестную рекламу.
𝐓𝐡𝐞 𝐩𝐞𝐧 𝐢𝐬 𝐦𝐢𝐠𝐡𝐭𝐢𝐞𝐫 𝐭𝐡𝐚𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐬𝐰𝐨𝐫𝐝
Перевод: перо сильнее меча.
Значение: правильные слова убедительнее физической силы; словами можно больно ранить.
Аналог в русском языке: не ножа бойся — языка.
Это точная цитата из пьесы Эдварда Бульвера-Литтона «Ришелье, или Заговор», написанной в 1839 году. Однако в других формулировках эта мысль звучала ранее у Джорджа Ветстоуна и Уильяма Шекспира.
𝐏𝐫𝐚𝐜𝐭𝐢𝐜𝐞 𝐦𝐚𝐤𝐞𝐬 𝐩𝐞𝐫𝐟𝐞𝐜𝐭
Перевод: практика приводит к совершенству.
Значение: чем больше тренируешься, тем лучше получается.
Аналог в русском языке: повторение — мать учения.
Первые упоминания пословицы относятся к середине XVI века. Она переведена на английский с латинского.
𝐏𝐞𝐨𝐩𝐥𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐥𝐢𝐯𝐞 𝐢𝐧 𝐠𝐥𝐚𝐬𝐬 𝐡𝐨𝐮𝐬𝐞𝐬 𝐬𝐡𝐨𝐮𝐥𝐝 𝐧𝐨𝐭 𝐭𝐡𝐫𝐨𝐰 𝐬𝐭𝐨𝐧𝐞𝐬
Перевод: люди, которые живут в стеклянных домах, не должны кидаться камнями.
Значение: не стоит осуждать и критиковать, если сам не совершенен.
Аналог в русском языке: в своём глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Выражение в такой формулировке встречается в поэме Джеффри Чосера «Троил и Крессида», написанной в конце XIV века. Фраза прижилась и довольно часто используется до сих пор.
𝐆𝐨𝐝 𝐡𝐞𝐥𝐩𝐬 𝐭𝐡𝐨𝐬𝐞 𝐰𝐡𝐨 𝐡𝐞𝐥𝐩 𝐭𝐡𝐞𝐦𝐬𝐞𝐥𝐯𝐞𝐬
Перевод: бог помогает тем, кто помогает себе сам.
Значение: в сложной ситуации не стоит надеяться на чудо, нужно действовать, чтобы всё изменить.
Аналог в русском языке: на бога надейся, а сам не плошай.
Пословица использовалась ещё в Древней Греции. Иногда её источником ошибочно называют Библию, хотя в ней такая фраза дословно не встречается. Напротив, многие христиане критикуют это выражение, как противоречащее догмам.
𝐃𝐨𝐧’𝐭 𝐩𝐮𝐭 𝐭𝐨𝐨 𝐦𝐚𝐧𝐲 𝐢𝐫𝐨𝐧𝐬 𝐢𝐧 𝐭𝐡𝐞 𝐟𝐢𝐫𝐞
Перевод: не клади слишком много угля в огонь.
Значение: не бери на себя слишком много, сфокусируйся на чём-то одном.
Выражение пришло из кузнечных мастерских. Оно связано с работой подмастерья, чьей задачей было переставлять изделия с помощью кузнечных щипцов из огня на наковальню. И если в печи оказывалось слишком много щипцов, это делало работу неэффективной, так как кузнец не мог работать над несколькими предметами одновременно.