Вторая часть вступительного ролика, копы запихали Карла в машину, катаются. Здесь - первая. Tenpenny ведёт задушевный допрос разговор, всё-таки пять лет не виделись!
- Tenpenny: How you been, Carl? How's your wonderful family?
- how you been - как дела, как поживаешь
- wonderful [ˈwʌndəf(ə)l] - прекрасный
- your wonderful family - Tenpenny явно издевается (в гробу он видал и Карла, и его семью)
- CJ: I'm here to bury my Moms. You know that.
- bury [ˈberɪ] - похоронить
- Tenpenny: Yeah, I guess I do. So what else you got shakin' Carl?
Карл сообщает, что он приехал на похороны, а коп интересуется, что у него ещё хорошего. Милейший человек.
- what [wɒt] else [els] - что ещё
- shaking [ˈʃeɪkɪŋ] - в данном случае это синоним слова "потрясающий", "классный"
- CJ: Nothin'. I live in Liberty City now. I'm clean. Legit.
Карл заявляет, что теперь он законопуслушный гражданин во всех отношениях.
- nothin' - буква "g" на конце в разговоре часто опускается; thinkin', dealin'...
- clean [kliːn] - чистый. Также используется в значениях "я завязал" (с криминальным прошлым, c наркотиками)
- legit [lɪˈʤɪt] - законный, легальный
- Tenpenny: Nah, you ain't never been clean, Carl.
Это заявление Карла вызывает усмешку копа.
- ain't - сокращение am not, is not, are not, has not и have not
Т.к. здесь снова используется Present Perfect (never been clean), то без сокращения предложение выглядело бы так: You have not never been clean. Это неправильно, в английском языке не используют двойное отрицание. Правильный вариант: You have never been clean.
Это особенность употребления этого сокращения, если вы встретили где-то ain't, значит скорее всего рядом будет двойное отрицание.
После таких долгих прелюдий копы наконец сообщат Карлу, что за сюрприз они ему приготовили. Об этом узнаем в следующий раз.