Найти в Дзене

GTA: San Andreas (English lesson 5) Big Smoke. Чуть не огрел битой

Привет! В прошлый раз мы наконец расстались с копами и прикатили на велике домой. Начинается вторая миссия, хотя делать самому будет ничего не нужно. Перевод, который я даю после английских фраз, дословный, для более полной и понятной передачи смысла. Художественный перевод более изящен и литературен, но часто далеко уходит от оригинала. Итак, Карл заходит в свой дом после пятилетнего отсутствия. Возле игровой приставки на полу он поднимает фотографию в рамке своей матери, Beverly Johnson. CJ осматривает дом, его захлёстывают детские воспоминания. up to something — что-то задумать Не успел Карл сесть за стол, как из кухни вылетает... Карл хватает стул в попытке себя защитить. chill [ʧɪl] - расслабиться, успокоиться, остыть Карлу повезло, Big Smoke его узнал. Здесь все слова нам уже знакомы, тот же "what's up" и его формы мы разбирали в этом выпуске. Остановимся только на обращении "my dog". my dog - (дословно "мой пёс") - лучший друг, такое обращение будет уместно между очень хороши
Оглавление

Привет! В прошлый раз мы наконец расстались с копами и прикатили на велике домой. Начинается вторая миссия, хотя делать самому будет ничего не нужно.

Перевод, который я даю после английских фраз, дословный, для более полной и понятной передачи смысла. Художественный перевод более изящен и литературен, но часто далеко уходит от оригинала.

Итак, Карл заходит в свой дом после пятилетнего отсутствия. Возле игровой приставки на полу он поднимает фотографию в рамке своей матери, Beverly Johnson. CJ осматривает дом, его захлёстывают детские воспоминания.

  • Kendl: Stop it! What are you doing? Brian, stop it! (Прекрати! Что ты делаешь? Брайан, прекрати!)
  • CJ: Quit it! Moms will hear! (Заканчивай! Мама услышит!)
  • Kendl: Mom! They're up to something! (Мам! Они что-то затевают!)
up to something — что-то задумать

Не успел Карл сесть за стол, как из кухни вылетает...

  • Big Smoke: You picked the wrong house, fool!
  • Big Smoke: Ты выбрал неправильный дом, болван!
  1. pick [pɪk] - выбирать, поднимать
  2. wrong [rɒŋ] - неправильный, ошибочный
  3. fool [fuːl] - дурак, глупец

Карл хватает стул в попытке себя защитить.

  • CJ: Big Smoke! It's me, Carl! Chill, chill!
  • CJ: Big Smoke! Это я, Карл! Остынь, остынь!
chill [ʧɪl] - расслабиться, успокоиться, остыть

Карлу повезло, Big Smoke его узнал.

  • Big Smoke: CJ, my dog! Whassup? Hey baby, you okay, man?

Здесь все слова нам уже знакомы, тот же "what's up" и его формы мы разбирали в этом выпуске. Остановимся только на обращении "my dog".

my dog - (дословно "мой пёс") - лучший друг, такое обращение будет уместно между очень хорошими друзьями

Конечно, нет, Карл не в порядке.

Хоть модели и дубовые, но эмоции видны
Хоть модели и дубовые, но эмоции видны
  • CJ: No, man, it's my Moms, homie...

Здесь тоже все слова уже встречались нам ранее, только слово "homie" видим первый раз.

homie [hoʊmi] - братан, друган, кореш. Также уменьшительное от "homeboy" - друг с района

После этого Big Smoke выдаст две длинные многозначительные фразы, которые тоже разберём подробно, но уже в следующий раз.

Пишите в комментариях, как вам подача материала, какие трудности, есть ли какие-то пожелания, над чем ещё поработать, чтобы материал заходил ещё лучше?

Ну и конечно подписывайтесь, ставьте лайки, это отлично мотивирует. Спасибо!