Привет! В прошлый раз мы наконец расстались с копами и прикатили на велике домой. Начинается вторая миссия, хотя делать самому будет ничего не нужно. Перевод, который я даю после английских фраз, дословный, для более полной и понятной передачи смысла. Художественный перевод более изящен и литературен, но часто далеко уходит от оригинала. Итак, Карл заходит в свой дом после пятилетнего отсутствия. Возле игровой приставки на полу он поднимает фотографию в рамке своей матери, Beverly Johnson. CJ осматривает дом, его захлёстывают детские воспоминания. up to something — что-то задумать Не успел Карл сесть за стол, как из кухни вылетает... Карл хватает стул в попытке себя защитить. chill [ʧɪl] - расслабиться, успокоиться, остыть Карлу повезло, Big Smoke его узнал. Здесь все слова нам уже знакомы, тот же "what's up" и его формы мы разбирали в этом выпуске. Остановимся только на обращении "my dog". my dog - (дословно "мой пёс") - лучший друг, такое обращение будет уместно между очень хороши
GTA: San Andreas (English lesson 5) Big Smoke. Чуть не огрел битой
29 мая 202029 мая 2020
4429
1 мин