Можно ли забыть родную речь вдали от дома? Оказывается, что при определенных условиях да. Если человек полностью погружается в иноязычную среду и не имеет возможности использовать родную речь, то происходит процесс, который лингвисты называют регрессом языка или простыми словами — забывание. Так как у детей до 12 лет более гибкий ум, то новая языковая система может полностью и безвозвратно заменить старую. У взрослых же происходит частичное забывание. То есть, какие-то слова и фразы остаются в памяти. Но стоит им снова вернуться туда, где говорят на родном языке, как всё вспомнится.
Обратимся теперь к нашей ситуации: взрослый человек по какой-то причине переехал в Турцию. Например, работа, замужество, покупка недвижимости и выход на пенсию. Можно ли в таких случаях, живя долгое время в Турции, забыть русский?
Я считаю, что это очень трудно. Речь требует практики. А здесь её предостаточно. И хоть местные жители говорят на турецком, мы всё же не в каменном веке живём. Большое спасибо интернету. Фильмы, социальные сети, новости, да что угодно на родном языке. Для общения с родственниками дома достаточно нажать одну кнопку. Плюс практически везде есть соотечественники. А в Анталии, так вообще некоторые годами живут и говорят исключительно только на родном русском.
Разве что, можно предположить, что девушка неудачно вышла замуж и её увезли далеко от цивилизации в горный турецкий аул пасти коз. Но это же как надо умудриться неудачно выйти замуж?! Хотя, может она так и мечтала жить на свежем воздухе . Козочки, цветочки, домашнее хозяйство — полная идиллия с природой
Другой вариант забыть свою речь — интенсивное изучение нового языка. Как раз об этом пишет лингвист Моника Шмид. Правдивость её слов я испытала на себе.
Мне очень хотелось побыстрее освоить турецкий, поэтому я прибегла ко всем возможным советам, полностью и сознательно погрузила себя в среду турецкого языка: фильмы, музыка, книги, учебники, общение... Даже клеила карточки с турецкими словами на все предметы в доме. Итог? Со временем я стала замечать, что мне трудно говорить на обоих языках: на турецком - так как я его ещё плохо знала, на русском - так как я его уже начала забывать.
Осознав всё, я поубавила свой темп обучения. Так что, без фанатизма! Не забываем и про родную речь. Ведь мало выучить новый язык, необходимо ещё научиться быстро и правильно переключаться между разными языковыми системами, не допуская лингвистической интерференции.
«Отурчанивание» русского языка
Под словом «отурчанивание» я имею в виду такой феномен, как лингвистическая интерференция, то есть влияние одного языка на другой. Это явление знакомо билингвам и тем, кто осваивает новый язык.
Когда я начала учить турецкий, то стала замечать, что время от времени заменяю русские слова на турецкие и даже допускаю грубые ошибки в построении предложений на родном языке. Я очень путалась. Интересно, что такое часто происходит и со многими. Но почему?
Вы наблюдали за билингвами? Даже маленькие дети в двуязычных семьях мастерски жонглируют несколькими языками, быстро переходя с одного на другой, зная с кем на каком говорить и не путаются. Всё благодаря нашему удивительному мозгу. Каждый язык в нём имеет определенный код. То есть, если представить сознание человека шкафом, то каждый язык лежит на полочке в отдельной коробочке. Чтобы начать говорить, достаточно открыть нужную коробочку сознания. Поэтому, по идее, языки не должны путаться. Но что, если человек всю жизнь использовал только одну коробочку, а тут появилась ещё одна? Что с ней делать? Здесь и начинается путаница. В голове каша. Какую коробочку, когда открывать, когда закрывать? Надо время и усилия, чтоб не просто выучить новый язык, но ещё уметь не смешивать его со старым, быстро переключаться с одного кода на другой.
Кстати, во многих странах смешение нескольких языков в речи является обычным делом. Но только не у нас. Если вы только попробуете сказать хоть одно слово не в том падеже или склонении, на вас уже будут смотреть косо. А за неправильно сформулированную фразу вы вообще рискуете услышать: «вот не русский!»(хотя что тут такого?) или «ты что, неуч?!»
Я, всё же, тоже придерживаюсь того мнения, что раз человек способен говорить чисто на нескольких языках, то надо к этому стремиться. А тем более не допускать, чтоб изучаемый язык влиял на родной. Потому что, если с самого начала не обращать на это внимание, то дальше будет сложнее. Смешивание языков происходит незаметно, потом входит в привычку и становится нормой.
Небольшая проверка
А теперь небольшая проверка, для тех, кто учит турецкий. Не попал ли ваш родной русский язык под влияние изучаемого турецкого? Это незаметно произошло если:
- Суп не ешь, а пьёшь — çorba içmek
- Тоже самое с вредными привычками. Тут не курят, а пьют сигареты или кальян — sigara içmek, nargile içmek
- Свет не включаешь, а открываешь — Işık açmak
- Телефон не выключаешь, а закрываешь — telefon kapatmak
- Если тесто не раскатываешь, а открываешь — hamur açmak
- Не принимаешь ванну, а делаешь баню — banyo yapmak
- Зимой вы носите толстые носки, вместо тёплых — kalın çorap
- И глаза у вас не голубые или зеленые, а разноцветные — renkli gözler
- А как вам фраза: «Ко мне пришёл сон»? - uykum geldi
Понятное дело, это шуточный тест. Но если хоть что-то совпало или вы вспомнили какой-то другой вариант в своей речи, то стоит задуматься и быть повнимательнее к родному языку.