Найти тему
Тюльпан

Если долго жить в Турции может ли родной язык забыться или «отурчаниться»?

Оглавление

Можно ли забыть родную речь вдали от дома? Оказывается, что при определенных условиях да. Если человек полностью погружается в иноязычную среду и не имеет возможности использовать родную речь, то происходит процесс, который лингвисты называют регрессом языка или простыми словами — забывание. Так как у детей до 12 лет более гибкий ум, то новая языковая система может полностью и безвозвратно заменить старую. У взрослых же происходит частичное забывание. То есть, какие-то слова и фразы остаются в памяти. Но стоит им снова вернуться туда, где говорят на родном языке, как всё вспомнится.

То, что мы не используем, быстро забывается. Фото Яндекс Картинки
То, что мы не используем, быстро забывается. Фото Яндекс Картинки

Обратимся теперь к нашей ситуации: взрослый человек по какой-то причине переехал в Турцию. Например, работа, замужество, покупка недвижимости и выход на пенсию. Можно ли в таких случаях, живя долгое время в Турции, забыть русский? 

Стамбул. Фото из Яндекс Картинки
Стамбул. Фото из Яндекс Картинки

Я считаю, что это очень трудно. Речь требует практики. А здесь её предостаточно. И хоть местные жители говорят на турецком, мы всё же не в каменном веке живём. Большое спасибо интернету. Фильмы, социальные сети, новости, да что угодно на родном языке. Для общения с родственниками дома достаточно нажать одну кнопку. Плюс практически везде есть соотечественники. А в Анталии, так вообще некоторые годами живут и говорят исключительно только на родном русском.

Хюррем Султан отлично овладела турецким. Но как насчёт родного языка? Кадр из фильма «Великолепный век»
Хюррем Султан отлично овладела турецким. Но как насчёт родного языка? Кадр из фильма «Великолепный век»

Разве что, можно предположить, что девушка неудачно вышла замуж и её увезли далеко от цивилизации в горный турецкий аул пасти коз. Но это же как надо умудриться неудачно выйти замуж?! Хотя, может она так и мечтала жить на свежем воздухе . Козочки, цветочки, домашнее хозяйство — полная идиллия с природой

-4

Другой вариант забыть свою речь — интенсивное изучение нового языка. Как раз об этом пишет лингвист Моника Шмид. Правдивость её слов я испытала на себе.

Тяжело в учении — легко в бою. Яндекс Картинки
Тяжело в учении — легко в бою. Яндекс Картинки

Мне очень хотелось побыстрее освоить турецкий, поэтому я прибегла ко всем возможным советам, полностью и сознательно погрузила себя в среду турецкого языка: фильмы, музыка, книги, учебники, общение... Даже клеила карточки с турецкими словами на все предметы в доме. Итог? Со временем я стала замечать, что мне трудно говорить на обоих языках: на турецком - так как я его ещё плохо знала, на русском - так как я его уже начала забывать.

Фото Яндекс Картинки
Фото Яндекс Картинки

Осознав всё, я поубавила свой темп обучения. Так что, без фанатизма! Не забываем и про родную речь. Ведь мало выучить новый язык, необходимо ещё научиться быстро и правильно переключаться между разными языковыми системами, не допуская лингвистической интерференции.

«Отурчанивание» русского языка

Под словом «отурчанивание» я имею в виду такой феномен, как лингвистическая интерференция, то есть влияние одного языка на другой. Это явление знакомо билингвам и тем, кто осваивает новый язык.

Знать несколько языков — одно, ещё бы в них не путаться. Фото Яндекс Картинки
Знать несколько языков — одно, ещё бы в них не путаться. Фото Яндекс Картинки

Когда я начала учить турецкий, то стала замечать, что время от времени заменяю русские слова на турецкие и даже допускаю грубые ошибки в построении предложений на родном языке. Я очень путалась. Интересно, что такое часто происходит и со многими. Но почему?

Фото ЯндексКартинки
Фото ЯндексКартинки

Вы наблюдали за билингвами? Даже маленькие дети в двуязычных семьях мастерски жонглируют несколькими языками, быстро переходя с одного на другой, зная с кем на каком говорить и не путаются. Всё благодаря нашему удивительному мозгу. Каждый язык в нём имеет определенный код. То есть, если представить сознание человека шкафом, то каждый язык лежит на полочке в отдельной коробочке. Чтобы начать говорить, достаточно открыть нужную коробочку сознания. Поэтому, по идее, языки не должны путаться. Но что, если человек всю жизнь использовал только одну коробочку, а тут появилась ещё одна? Что с ней делать? Здесь и начинается путаница. В голове каша. Какую коробочку, когда открывать, когда закрывать? Надо время и усилия, чтоб не просто выучить новый язык, но ещё уметь не смешивать его со старым, быстро переключаться с одного кода на другой.

Сколько у вас коробочек? Фото Яндекс Картинки
Сколько у вас коробочек? Фото Яндекс Картинки

Кстати, во многих странах смешение нескольких языков в речи является обычным делом. Но только не у нас. Если вы только попробуете сказать хоть одно слово не в том падеже или склонении, на вас уже будут смотреть косо. А за неправильно сформулированную фразу вы вообще рискуете услышать: «вот не русский!»(хотя что тут такого?) или «ты что, неуч?!»

Я, всё же, тоже придерживаюсь того мнения, что раз человек способен говорить чисто на нескольких языках, то надо к этому стремиться. А тем более не допускать, чтоб изучаемый язык влиял на родной. Потому что, если с самого начала не обращать на это внимание, то дальше будет сложнее. Смешивание языков происходит незаметно, потом входит в привычку и становится нормой.

Стамбул. Яндекс Картинки
Стамбул. Яндекс Картинки

Небольшая проверка

А теперь небольшая проверка, для тех, кто учит турецкий. Не попал ли ваш родной русский язык под влияние изучаемого турецкого? Это незаметно произошло если:

  • Суп не ешь, а пьёшьçorba içmek
  • Тоже самое с вредными привычками. Тут не курят, а пьют сигареты или кальянsigara içmek, nargile içmek
  • Свет не включаешь, а открываешьIşık açmak
  • Телефон не выключаешь, а закрываешьtelefon kapatmak
  • Если тесто не раскатываешь, а открываешьhamur açmak
  • Не принимаешь ванну, а делаешь банюbanyo yapmak
  • Зимой вы носите толстые носки, вместо тёплых — kalın çorap
  • И глаза у вас не голубые или зеленые, а разноцветныеrenkli gözler
  • А как вам фраза: «Ко мне пришёл сон»? - uykum geldi

Понятное дело, это шуточный тест. Но если хоть что-то совпало или вы вспомнили какой-то другой вариант в своей речи, то стоит задуматься и быть повнимательнее к родному языку.