1) Среди иллюзий, с которыми вы должны расстаться перед тем, как примите решение стать переводчиком, первое место занимает техника перевода - переводите смысл, не слова, и пользуйтесь в первую очередь возможностями своего интеллекта, не чужого и не искусственного!
2) Запаситесь словарями в их английском варианте, т.е. читайте объяснение английских слов на английском языке. Просто послушайте совета и через какое-то время вопрос "зачем?" отпадет сам.
3) Переводите каждый день, со своего языка на другой или наоборот - не так важно. Повторение действий сформирует привычку, а погружение в работу - дело необходимое.
4) Развивайте память. Она вам и в старости пригодится, а для перевода - тем более.
5) Будьте ПОЧТИ перфекционистом - стремитесь не к поиску лучшего, а оптимального выбора при переводе.
6) Читайте и узнавайте о мире вокруг себя, иногда знание маленькой детали прошлого может неожиданным образом вам пригодиться.
7) Читайте, слушайте и будьте в курсе деятельности ваших коллег, преемственность много значит в нашем деле.
8) Приготовьтесь к долгому и тернистому пути. Достижение результата может произойти позже, чем вы этого ожидаете. Просто помните выражение: "делайте что должно и будь что будет".