Профессия переводчик, как и многие другие, может практически полностью исчезнуть с развитием технологий. Еще 20- 25 лет назад для многих жителей уже бывшего Советского Союза, особенно его провинциальных областей, работа переводчиком казалась счастливым билетом. Она давала возможность соприкоснуться с заграничной жизнью, получать достойную зарплату, выезжать за границу. К нам хлынули потоки разномастных бизнесменов из разных стран.
Работы было много. Работа была аналоговая. Ручка, блокнот, бумажные словари и справочники были основными помощниками. Ну и разумеется своя голова. Только-только стали появляться электронные словари и переводчики.
Для меня самым первым электронным переводчиком, с которым я столкнулся был Promt. Мне несколько раз приносили на проверку переводы, сделанными с использованием подобных программ. Я остался не в восторге и просил приносить в следующий раз оригинальный текст.
Исправить перевод, сделанный пусть даже не машиной, а другим живым переводчиком, бывает иной раз сложнее и дольше, чем сделать работу с нуля.
В начале 00-х у меня появился ABBY Lingvo, которым я пользовался на протяжении долгого времени. Программа меня полностью устраивала, т.к. содержала огромное количество слов, выражений и понятий из разных области жизни и деятельности человека.
Если раньше только в фантастических фильмах могли мы видеть приборы, которые моментально переводили речь собеседника. То интерактивный переводчик речи в реальном времени можно уже сегодня приобрести на разных интернет-ресурсах. Мы уже привыкли к автоматическому переводу текста. Онлайн-переводчики известных компаний довольно успешно справляются с переводом газетных статей и текстов, необремененных специфической лексикой. Не удивлюсь, если лет через 10 программа перевода в реальном времени будет стоять в каждом смартфоне, а задержка перевода будет незначительной. И тогда бездушная машина....
Об особенностях работы переводчика и забавных случаях Вы узнаете в следующих статьях.