Сегодня поговорим о трудностях китайского языка: три вызова, с которыми сталкиваются переводчики и которые требуют большого опыта работы для точного перевода. Значение иероглифов зависит от контекста Китайская иероглифическая система ханзи состоит из символов, каждый из которых имеет разные коннотации в зависимости либо от контекста высказывания, либо от буквального значения иероглифа. Поэтому для качественного перевода важно знать все возможные значения символов ханзи. Грамматические различия В китайском языке нет множественного числа, а выражение большинства грамматических категорий отличается от русского или английского. Всё это усложняет работу переводчика, особенно при переводе длинных предложений и массивных конструкций. Большое количество диалектов Несмотря на то, что мандаринское наречие считается один из самых распространенных в Китае, помимо него существует еще множество диалектов. Каждый из них влияет на выбор лексики, поэтому требует специальных углубленных знаний языка