Сегодня поговорим о трудностях китайского языка: три вызова, с которыми сталкиваются переводчики и которые требуют большого опыта работы для точного перевода.
Значение иероглифов зависит от контекста
Китайская иероглифическая система ханзи состоит из символов, каждый из которых имеет разные коннотации в зависимости либо от контекста высказывания, либо от буквального значения иероглифа. Поэтому для качественного перевода важно знать все возможные значения символов ханзи.
Грамматические различия
В китайском языке нет множественного числа, а выражение большинства грамматических категорий отличается от русского или английского. Всё это усложняет работу переводчика, особенно при переводе длинных предложений и массивных конструкций.
Большое количество диалектов
Несмотря на то, что мандаринское наречие считается один из самых распространенных в Китае, помимо него существует еще множество диалектов. Каждый из них влияет на выбор лексики, поэтому требует специальных углубленных знаний языка.
SmartScape — переводческое агенство для бизнеса.