Найти тему
НУАР-NOIR

Кинозритель, не верь глазам своим!

Неверные переводы названий фильмов, которые меняют суть

Подписывайтесь на наш канал! Ставьте лайки! Приветствуется репост материала в соцсетях!

Дорогие друзья, сегодня мы поговорим о кино вообще. Однако нас интересуют в первую очередь зарубежные ленты, что шли в отечественном прокате и приобрели названия, благодаря которым зритель был «обманут в ожиданиях».

Кадр из фильма "В джазе только девушки" (1959)
Кадр из фильма "В джазе только девушки" (1959)

Традиция, когда некоторым зарубежным лентам дается «новое» (переводное) название, которое используется для проката, не нова и присуща не только России. Опять же в этом нет ничего плохого, и дословный перевод отнюдь не всегда обязателен. Иногда вполне допустима весьма вольная импровизация. В качестве удачного примера можно привести легендарный фильм «В джазе только девушки» (1959), который на самом деле именовался «Некоторые любят погорячее» (Some Like It Hot). Однако некоторые переводы бьют все рекорды абсурдности

Кадр из фильма "Био-волк" (1998)
Кадр из фильма "Био-волк" (1998)

Несомненным лидером является фильм 1998 года «Био-волк». Просмотрев половину фильма и не обнаружив указанного волка (ни в каком состоянии – ни в био, ни в техно) мы полезли искать информацию о нём (о фильме). Оказывается, наши переводчики умудрились подобным образом преобразовать имя героя европейских легенд Беовульфа (Beowulf). То, что он вообще пишется через Е, а не через И, никого не интересовало

Кадр из фильма "Белая горячка" (1949)
Кадр из фильма "Белая горячка" (1949)

На втором месте - прославленный нуар «Белая горячка» (1949). В нём говорится о жестком грабителе, который держит в страхе своих подопечных. Однако не совсем понятно, причем, здесь белая горячка, ибо главный герой, хоть и негативный персонаж, но совершенно «не пьет». Однако обладает вспыльчивым характером. И White Heat – это «Белое каление» и только оно.

Кадр из фильма "Прохладный мир" (1992)
Кадр из фильма "Прохладный мир" (1992)

Далее следует ещё один нуарный фильм 1992 года «Прохладный мир». В оном рассказывается о живом человеке, который попал в фантасмагорический мир мультяшек, где тот работает частным детективом. Однако прохлады в ленте ни разу не наблюдается. Она «появилась» из-за неверного перевода словосочетания «Cool World», ибо речь идет о «Клёвом мире», как вариант, «Крутом мире»

Кадр из фильма "Асфальтовые джунгли" (2018)
Кадр из фильма "Асфальтовые джунгли" (2018)

Когда появился фильм 2018 года «Асфальтовые джунгли», то казалось, что речь шла о ремейке легендарной криминальной ленты 1950 года. К середине фильма выяснилось, что криминал есть, а ремейка нет. Нет даже формальной переклички с картиной 1950 года. А всё почему? Потому что фильм в оригинале назвался «Асфальтовые гориллы» (Asphaltgorillas). «Гориллами» нередко именуют грубых парней или телохранителей

Кадр из фильма "Игра Ганнибала" (2018)
Кадр из фильма "Игра Ганнибала" (2018)

Не меньше ожиданий было похоронено в том же самом 2018 году фильмом «Игра Ганнибала». Лишь приличное время спустя после начала просмотра становится понятно, что это не спин-офф «Молчания ягнят» и собственно Ганнибал Лектор здесь ни при чём. Просто кому-то показалось, что один из персонажей себя таковым считает. И ладно бы назвали фильм «Игра в Ганнибала» или «Подражая Ганнибалу»... В оригинале кинокартина именовалась «Названный» (Nomis) – это на искусственном языке эсперанто

Кадр из фильма "Неудержимый" (2012)
Кадр из фильма "Неудержимый" (2012)

Нуарный боевик со Сильвестром Сталлоне в главной роли «Неудержимый» (2012) по сюжету и смыслу не имел ни малейшего отношения к одноименным творениям того же Сталлоне. Фильм было бы правильнее назвать «Контроль выстрел» или при более дословном переводе «Пуля в голову» (Bullet to the Head)

Кадр из фильма "Пятое измерение"  (2005)
Кадр из фильма "Пятое измерение" (2005)

Красивое название фильма «Пятое измерение» (2009) вовсе не подкреплено сюжетом и непривычным перемещениями в пространстве. Ибо таковых в фильме нет. Но есть копание в памяти и сознании других людей, равно как стремление увидеть будущее. А потому «Push» лучше было бы перевести как «Внедрение» («Нажим» на крайний случай).

Кадр из фильма "Крепкий орешек"  (1988)
Кадр из фильма "Крепкий орешек" (1988)

Несколько особняком стоит «Крепкий орешек», который в отношении первых трех частей эпопеи заставлял усомниться в том, что Джон МакКлейн в исполнении Брюса Уиллиса «крепкий» (то есть «мускулистый», «здоровый»). Судя по всему, предложивший этот вариант перевода некогда изучал немецкий, так как оригинальное сочетание «Die Hard» означает «упорно сопротивляющийся». Как вариант, можно было назвать «Фиг убьешь»

Кадр из сериала "Остаться в живых" (2004-2010)
Кадр из сериала "Остаться в живых" (2004-2010)

Завершим нас рассказ примером обратным, когда удачный российский перевод категорически не прижился. Мы говорим о сериале «Остаться в живых» (2004-2010), который в первых нескольких сезонах было весьма неплох (то, что продюсеры «убили» его концовку, постараемся забыть). В России сейчас никто не употребляет это название, ибо чаще всего используют аутентичное наименование вообще без перевода «Лост» (Lost), которое употребляется для многих проектов, связанных с кино.

Дружественный нам канал «Настольная книга старорежимной сплетницы»

Сайт, посвященный нуару