Найти тему

HACERSE EL SUECO


HACERSE EL SUECO = пропустить мимо ушей, прикинуться валенком.


Происхождение этого выражения уходит корнями в латынь. Одно из слов в его составе изначально звучало как soccus - сокки - означало свободная обувь, которую носили древнеримские актеры. От этого слова произошло "zoquete" - болван, дурень, и в итоге превратилось в hacerse el sueco, что можно перевести, как "притвориться дураком". Такое лингвистическое путешествие сандаля.


Конечно, есть и другая версия, которая гласит, что шведские моряки, которые пришвартовывались в испанских портах, пользовались незнанием местного языка. Таким образом, когда они se hacían el sueco, они делали вид, что ничего не понимают и отвечали только на то, что их интересовало и было нужно.