Правильный английский язык – это примерно то же самое, что и правильный борщ. То есть, существует поваренная книга, в ней пропечатан теоретически правильный рецепт, но каждый все равно готовит борщ по-своему. А на рецепт – ложит. В смысле, сметану. В борщ. Ложит. Вот и с английским языком так же. Есть правильный учебник – там описана правильная грамматика, правильная фонетика, правильный сисьтыксись и все такое. Но это написано только для тех, кто изучает английский. А те, у кого английский – родной, на эти учебники могут и забить. Более того, они могут даже и не знать правил своего же языка. Как, впрочем, и мы – и своего. В нашей переводческой отрасли это надо всегда иметь в виду. Потому что наше дело – практика, а не теория. И вот если исходить из практики, то самый распространенный английский язык – это не язык Диккенса. И даже не язык Би-Би-Си. Это… региональная версия инглиша с разной степенью непонятности. И именно с такими инглишами чаще всего приходится работать – и именно к та