Фразеология - самая креативная часть любого языка, ведь имеет дело с мифологией, поверьями, традициями - или милыми бытовыми образами повседневной жизни. Со зверушками, например.
Конечно же, у каждого народа своя ментальность, свое восприятие. Поэтому образы зачастую расходятся, даже если мысль, идея идиомы - одна и та же.
Поэтому многие переводчики и мучаются, когда спикер вдруг вворачивает в речь фразеологизм!
Взять хотя бы белую ворону. Обозначает "белая ворона" кого-то, у кого поведения или система ценностей отличается от поведения и ценностей окружения.
В английском языке, безусловно, есть слова "ворона" и "белый", но переводить так не надо ни в коем случае!
Большинство фразеологических словарей дают аналог "the black sheep (of the family)", поясняя "a person who has done something bad that brings embarrassment or shame to his or her family" (то есть человек, который делает что-то позорящее или заставляющее членов семьи его стыдиться).
Но ведь это совсем другое наше выражение, не кажется вам?
Ведь "в семье не без урода" намного ближе!
Как же перевести "белую ворону"?
Возможно, стоит избежать идиомы и перевести смысл. Чтобы перестраховаться, to be on the safe side, так сказать.
Использовать слова "odd, weird, strange" - странный. Или peculiar - своеобразный. Если позволяет контекст, то outcast - отверженный.
И есть особенно классный вариант - через глагол belong.
Она белая ворона в нашем классе. She does not belong in our class. Ей тут не место\Она тут не на своем месте.