Найти в Дзене
История и искусство / Artifex

“Старик и море”. Трудности перевода

Ни для кого не секрет, что все иностранные произведения переводят разные люди. кроме того, книги постоянно переиздаются. Один перевод может быть недостаточно точным, другому не хватает поэтичности, а то и другая причина найдется. Поэтому лучше читать литературные шедевры в оригинале.

Однако, не всем доступно такое удовольствие, как возможность читать книги без перевода. Многим знакома повесть Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" - одно из самых известных произведений этого автора, за которое тот был удостоен Нобелевской премии, и теперь хотелось бы поделиться с вами некоторыми цитатами. Чтобы продемонстрировать, как приходится трудиться переводчикам, каждая из них приведена в трех видах. Первый — оригинальное предложение на английском, другой — точный перевод, а третий — художественный. Насколько изменяет перевод сущность сказанного?

1.Оригинал

But, thank God, [the fish] are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

Дословно

Но, слава Богу, [рыбы] не так умны, как мы, убивающие их; хотя они более благородны и более способны

Художественный

Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше ловкости и благородства.

-2

2.Оригинал

Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.

Дословно

Счастье в разумных людях — это самая редкая вещь, которую я знаю

Художественный

Умные люди крайне редко бывают счастливы.

-3

3.Оригинал

I drink to make other people more interesting.

Дословно

Я пью, чтобы сделать других людей более интересными.

Художественный

Я пью, чтобы окружающие меня люди становились интереснее.

-4

4.Оригинал

It was strange how easy being tired enough made it.

Дословно

Было странно, как легко это сделать, будучи достаточно уставшим.

Художественный

Странно, что именно усталость все облегчает.

-5

5.Оригинал

Once writing has become your major vice and greatest pleasure only death can stop it.

Дословно

Как только писательство стало вашим главным пороком и величайшим удовольствием, только смерть может остановить его.

Художественный

Но когда писательский труд стал вашим самым большим пороком и самым большим наслаждением, тогда только смерть разлучит вас с ним.

-6

6.Оригинал

Age is my alarm clock. Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?

Дословно

Возраст - это мой будильник. Почему старики просыпаются так рано? Чтобы продлить хотя бы один день?

Художественный

А мой будильник — старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужто для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?

-7

7. Оригинал

Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked.

Дословно

Удача - это вещь, которая приходит во многих формах, и кто может ее распознать? Я бы немного подумал и заплатил, что они просили.

Художественный

-8

Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немного счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.

Автор: Мария Костина