Ни для кого не секрет, что все иностранные произведения переводят разные люди. кроме того, книги постоянно переиздаются. Один перевод может быть недостаточно точным, другому не хватает поэтичности, а то и другая причина найдется. Поэтому лучше читать литературные шедевры в оригинале.
Однако, не всем доступно такое удовольствие, как возможность читать книги без перевода. Многим знакома повесть Эрнеста Хемингуэя "Старик и море" - одно из самых известных произведений этого автора, за которое тот был удостоен Нобелевской премии, и теперь хотелось бы поделиться с вами некоторыми цитатами. Чтобы продемонстрировать, как приходится трудиться переводчикам, каждая из них приведена в трех видах. Первый — оригинальное предложение на английском, другой — точный перевод, а третий — художественный. Насколько изменяет перевод сущность сказанного?
1.Оригинал
But, thank God, [the fish] are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.
Дословно
Но, слава Богу, [рыбы] не так умны, как мы, убивающие их; хотя они более благородны и более способны
Художественный
Рыбы, слава богу, не так умны, как люди, которые их убивают; хотя в них гораздо больше ловкости и благородства.
2.Оригинал
Happiness in intelligent people is the rarest thing I know.
Дословно
Счастье в разумных людях — это самая редкая вещь, которую я знаю
Художественный
Умные люди крайне редко бывают счастливы.
3.Оригинал
I drink to make other people more interesting.
Дословно
Я пью, чтобы сделать других людей более интересными.
Художественный
Я пью, чтобы окружающие меня люди становились интереснее.
4.Оригинал
It was strange how easy being tired enough made it.
Дословно
Было странно, как легко это сделать, будучи достаточно уставшим.
Художественный
Странно, что именно усталость все облегчает.
5.Оригинал
Once writing has become your major vice and greatest pleasure only death can stop it.
Дословно
Как только писательство стало вашим главным пороком и величайшим удовольствием, только смерть может остановить его.
Художественный
Но когда писательский труд стал вашим самым большим пороком и самым большим наслаждением, тогда только смерть разлучит вас с ним.
6.Оригинал
Age is my alarm clock. Why do old men wake so early? Is it to have one longer day?
Дословно
Возраст - это мой будильник. Почему старики просыпаются так рано? Чтобы продлить хотя бы один день?
Художественный
А мой будильник — старость. Отчего старики так рано просыпаются? Неужто для того, чтобы продлить себе хотя бы этот день?
7. Оригинал
Luck is a thing that comes in many forms and who can recognize her? I would take some though in any form and pay what they asked.
Дословно
Удача - это вещь, которая приходит во многих формах, и кто может ее распознать? Я бы немного подумал и заплатил, что они просили.
Художественный
Счастье приходит к человеку во всяком виде, разве его узнаешь? Я бы, положим, взял немного счастья в каком угодно виде и заплатил за него все, что спросят.
Автор: Мария Костина