Найти тему

Русские книги на развалах в Италии. Что купила я

все мое изучение итальянского языка началось с чтения, поэтому к этой части учебы я по-прежнему отношусь очень трепетно.

Люди из Италии везут кто вино, кто сыры, кто прошутто. а я - книги. из Флоренции я притащила аж 17 книг. Из-за перевеса пришлось пожертвовать кое-чем на регистрации на рейс, но книги я довезла в полном составе. вот моя "итальянская" полка:

И еще как минимум три где-то гуляют по квартире
И еще как минимум три где-то гуляют по квартире

Итальянцы удивляются, когда узнают, что я книги везу из Италии и предлагают "просто заказать на Амазон". Я проверяла, эта прекрасная идея обойдется мне в 14 евро за каждую пересылку. Может когда-нибудь это изменится, но пока так.

я очень люблю книжные магазины (не только итальянские), но также люблю и книжные развалы. Однажды в Генуе я наткнулась на интересный книжный развал, где помимо прочего можно было прикупить немного русской классики:

Мастер и Маргарита на итальянском
Мастер и Маргарита на итальянском
Доктор Живаго
Доктор Живаго

К сожалению к тому времени мой багажный лимит был уже безнадежно исчерпан и я ушла ни с чем.

в поездке во Флоренцию же я вновь набрела на книжный развал и, покопавшись там минут 30, заплатила 6 евро ... за 6 книг!

Вот моя добыча:

-4

Первая книга выглядит весьма потрёпано, видно много ее читали. книга автора Федерико Мòччиа.

-5

Эта книга является продолжением книги "3 метра над уровнем неба". возможно кто-то смотрет фильм, обе они были экранизованы. Сюжет молодежный и немного наивный, но мне было очень полезно прочитать первую книгу, так как молодежный слэнг позволил мне ознакомиться со всеми ругательствами, которые только можно придумать 😄 . Возможно применять я их не буду, но знать их как минимум полезно 😄 .

следующая книга стала исключением из моего правила. обычно я покупаю на итальянском языке только итальянских авторов. Но слово "Тайга" в названии меня так заворожило, что я не удержалась 😅 .

роман Хайнца Конзалика "Проклятые тайгой"
роман Хайнца Конзалика "Проклятые тайгой"
Катя, Васька Сериков и Игорь Филипович на страницах романа
Катя, Васька Сериков и Игорь Филипович на страницах романа

Признаться, странно встречать русские имена на страницах романа, написанного немцем, переведенного на итальянский.

и еще 4 книги мне попались одной серии. Меня подкупило то, что автор - Андреа Гаманносси - уроженец Флоренции. Тут надо напомнить, что в Италии имя Андреа - мужское. Поэтому да, уроженец, а не уроженка. Я надеялась встретить там упоминание знакомых улиц.

4 книги Андреа Гаманносси
4 книги Андреа Гаманносси

эти книги я уже прочитала, к сожалению в основном герои если и были флорентийцами, уезжали из Флоренции и события разворачивались в других местах.

что интересно, в двух книгах из четырех я нашла посвящение автора:

-9
-10

Книги с посвящением мне сразу кажутся наполненными какой-то дополнительной историей. Сам текст я сама разобрать не смогла, пришлось прибегнуть к помощи итальянцев. Записки гласят:

"Для Америго. Желтый роман в ожидании, когда выйдет ТВОЯ книга"

(нужно заметить, что "желтый" в плане литературы не имеет ничего общего с нашим "желтая пресса". изначально сборники детективных романов публиковались в Италии в желтых обложках, оттуда и пошло название. а "желтая пресса" у итальянцев "розовая" 😀 .

и вторая:

"Для Америго. друга и руководителя! с привязанностью, Андреа"

не могу не представлять теперь этого Америго, и гадаю, как так получилось, что книги, подаренные ему, оказались на книжном развале по 1 евро за штуку