В период с XIX до первой половины XX века армяне наловчились в три этапа превращать азербайджанскую народную музыку в армянскую, хотя сегодня эти процессы осуществляются абсолютно бесцеремонно.
Это происходило следующим образом:
1) Вначале армяне исполняли наши песни на азербайджанском языке, т. е. в неизменном виде.
2) Затем песни переводились на армянский язык и уже исполнялись на их языке.
3) Посредством книг, очерков, статей и грампластинок шла активная работа по представлению заимствованных у нас произведений как армянских. Армянский искусствовед Србуи Лисициан в своей книге "Старинные пляски и театральные представления армянского народа" изданной в 1958 году на стр. 177 пишет, что по её просьбе армянский ашуг Аршак Саргсян переводил тексты песен турецких и курдских народных песен, исполняемых в Алашкерте (Восточная Турция), на армянский язык, где в основном проживали азербайджанские и ахыскинские турки, курды и одна из этнических групп азербайджанцев - карапапахи. Как мы уже