Хотите лучше понимать англоговорящих людей? Желаете объясняться с ними привычными для них фразами? Тогда вы правильно остановили свой взгляд на этой дзен-статье. Чтобы лучше запомнить фразы, используем криминальную тематику и ее эмоциональную окраску!
Начинаем без промедления.
Back off
Отойти, отстраниться.
Часто эту фразу можно услышать в фильмах от полицейских по отношению к любому другому человеку (даже законопослушному), которому нужно держаться подальше от данного места (или от данной ситуации).
Пример: The policeman said, “I'm going to ask you to back off once, politely.
Немного вольный перевод: Полицейский сказал: "Я вежливо прошу вас отойти [назад], дважды повторять не буду".
Cough up
Cough /kɔf/ - кашель. А cough up - откашляться или сделать что-то сродни эту действию в переносном смысле (иногда в грубой речи).
Пример: We can push him and he would cough up some interesting information.
И снова вольный перевод: Мы можем надавить на него, и он сболтнет что-нибудь стоящее.
То, что делается случайно или по принуждению, - cough up.
Еще один пример: Cough up everything you have in your pockets.
И его перевод: Вываливай все, что у тебя в карманах!
А это уже - вольный перевод: выворачивай карманы!
Mess around
К беспорядку это мало имеет отношения, хотя... Вести себя неподобающим образом или напрасно тратить время, иногда - бесцельно что-либо делать - это и есть to mess around, и в каком-то смысле - это беспорядок. Как тут не вспомнить теорию хаоса...
Предположим, в полицейский участок на допрос привели подозреваемого. Тогда от правоохранительных органов можно услышать следующее:
Пример: This suspect is messing around.
Перевод: Этот подозреваемый валяет дурака.
Rip off
Что-то, что стоит намного меньше, чем предлагаемая цена.
Одно из значений слова rip - рвать. Мысленно проведем ассоциацию - ободрать. Так мы лучше запомним слово: обдираловка. Это и есть русский эквивалент фразы rip off.
Видимо, глядя на ценник с множеством нулей, герой данной статьи совершил преступление.
Sink in
Sink - тонуть или погружаться. По мере того как вы погружаетесь в (in) предмет или тему, вы начинаете понимать его (ее) лучше.
И что же наш подозреваемый?
Пример: The meanings of these words of the policeman didn't sink in.
Перевод: Значения этих слов полицейского не дошли [до него].
Вольный перевод: подозреваемый не понял (не осознал) слов полицейского.
Tell apart
Быть способным видеть отличия между вещами или людьми.
У нашего подозреваемого оказалось аж 4 близнеца.
Пример: Five twins? How can I tell them apart?
Вольный перевод: Что? 5 близнецов? И как прикажешь их различать?
Статья подошла к концу.
Не забудьте, пожалуйста, в комментариях указать, с какими непонятными фразовыми глаголами вам приходилось сталкиваться.
А про глагол Take можно прочитать здесь.