Перевод технических документов требует особенной точности, владения профессиональной терминологией и соблюдения ряда правил. Мы составили чек-лист, который поможет избежать основных ошибок.
— Помните о краткости и четкости текста, избегайте двойственных толкований;
— Используйте только общепринятые термины, соответствующие научно-технической лексике, а также не злоупотребляйте англицизмами при наличии аналогов в русском языке;
— Употребляйте безличную форму повествования. Даже несмотря на то, что в английском языке чаще встречаются личные конструкции, при переводе на русский язык они опускаются;
— Будьте внимательны при переводе фрагментов с числами (в дробях необходимо использовать запятую вместо точки, отделять разряды пробелом и т.д.);
— Не забудьте про локализацию всех схем и чертежей в соответствии с техническими нормами;
— Убедитесь, что переведенный текст полностью соответствует оригиналу.
SmartScape — переводческое агентство для бизнеса.